Wat is het adresformaat dat ik moet gebruiken voor het verzenden van een brief / post?

Ik ben niet bekend met het versturen van post. Wat is de syntaxis / het formaat van het adres dat ik moet gebruiken om een brief / e-mail naar een vriend in Duitsland te sturen? Ik verstuur het van buiten Duitsland.

[Voornaam] [Achternaam]

[Straatadres]
[Dorp] [Postcode]
[Staat], [Land]

Is dit formaat correct? Indien niet, corrigeer me dan.

Antwoord

Volgens Deutsche Post , een binnenlands postadres in Duitsland bestaat tenminste uit

[name] [street name and number] [postal code] [place of destination] 

Bijvoorbeeld:

Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburg

Het is echter gebruikelijk om de vorm van het adres toe te voegen in het accusatief. (In Zwitserland wordt de vorm ‘Herr’ als toegestaan beschouwd.)

Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburg

(Merk op dat Deutsche Post er sinds 1 september 1999 de voorkeur aan geeft dat u de numerieke postcode niet langer voorvoegt met een landcode , bijvoorbeeld noch “DE-22767 Hamburg” noch “D-22767 Hamburg”.)

Voor internationale post, volgens de Universal Postal Union (UPU ) , de naam van de plaats van bestemming en de naam van het land van bestemming worden in hoofdletters geschreven.

Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
DUITSLAND

Volgens de UPU wordt de naam van het land van bestemming bij voorkeur geschreven in de taal van de land van oorsprong. Om problemen in de doorreislanden te vermijden, is het wenselijk dat de naam van het land van bestemming wordt toegevoegd in het Engels of een andere internationaal bekende taal. (Merk op dat eigenlijk Frans de officiële taal is van de UPU. Engels is in 1994 toegevoegd als werktaal.)

Het adres van een brief die in Polen naar Duitsland is gepost, bevat bijvoorbeeld de naam van de bestemming land in het Pools en Engels (of een andere internationaal bekende taal):

Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
NIEMCY – DUITSLAND

Antwoord

Hoewel Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland federale landen zijn zoals de VS die uit kleinere staten bestaan (»Bundesländer« in Duitsland en Oostenrijk, »Kantone« in Zwitserland), schrijft u die staten niet op een postadres.

De reden is dat postcodes in die drie landen uniek zijn in het hele land.

De postcode wordt vóór de naam van de stad geschreven.

Deze zijn dus correct (fictief ) voorbeelden:

Frau
Inge Berger
Ottakringerstraße 192-196 / 5/53
1160 Wien
Oostenrijk

Firma ACME
z.Hd. Frau Schöberl
Hauptplatz 13
5541 Altenmarkt im Pongau
Oostenrijk

Herr
Jens Friedrichsen
Quergasse 19
81671 München
Duitsland

Urs Lütti
c / o Lütti & Bucher GmbH
Rundgang 11
3100 Bern
Zwitserland

Opmerkingen

  • Hoewel het in de praktijk waarschijnlijk zal werken de naam van het land in het Engels te geven, is de officiële lingua franca van internationale post Frans . Bovendien wordt het in Duitsland steeds ongebruikelijker om titels als Frau of Herr op te nemen in het adres; maar als het klaar is, zou het Herrn moeten zijn, niet Herr (eindelijk, een aspect van dit onderwerp dat over taal gaat!).
  • In mijn ervaring, de beste taal om het land van bestemming op te geven, is de moedertaal van het land van herkomst van de brief, omdat de sorteermachines altijd geoptimaliseerd zullen zijn om de moedertaal te ontkennen en het ‘ s deze eerste sorteerstap die ‘ zal doorslaggevend zijn om de mailing op het juiste vliegtuig / schip te plaatsen. Alle andere talen, inclusief Frans, dat waarschijnlijk niet veel ‘ t veel relevantie heeft als lingua franca (vanwege computers), vereisen extra zoekopdrachten en zullen dus eerder mislukken.
  • Es fehlt vielleicht der Hinweis, dass man im Inland das Land wegl ä sst.
  • @ORMapper: in Oostenrijk zijn er 14 dorpen die » Altenmarkt «. Slechts vijf van hen hebben toevoegingen aan hun naam, zoals » Altenmarkt bei F ü rstenfeld « of » Altenmarkt im Pongau «. De andere negen heten » Altenmarkt «.Je kunt ze alleen onderscheiden door PLZ (Postleitzahl = postcode).
  • @Jan Ik zou die politieke gebieden niet beschouwen, maar gewoon regios. Of zou je verwachten dat de stad van naam verandert in het geval van een administratieve wijziging?

Answer

chirlu heeft voorzien van een webpagina door de Duitse Post, en de eerdere antwoorden zijn allemaal correct.

Er is maar één criterium waaraan een adres moet minimaal voldoen: De verstrekte informatie moet correct en volledig zijn. Dergelijke mail moet uiteindelijk op zijn bestemming aankomen.

Er is een tweede criterium dat moet worden voldaan: het adres moet zo worden opgemaakt dat het snel kan worden verwerkt. Snelle verwerking omvat meestal het automatisch lezen van het adres en het automatisch sorteren van de post op basis van die gegevens. De normen daarvoor verschillen natuurlijk tussen de verschillende nationale postdiensten, maar er zullen een paar overeenkomsten zijn.

  • Een bepaalde positie van het adresveld op de envelop of doos.
  • Vrije ruimte eromheen om het identificeerbaar te maken.
  • Een machinaal leesbaar lettertype (groot genoeg, geen handschrift, geen cursief lettertype)
  • Een bepaalde lay-out van de gegevens die erop worden gepresenteerd ( bijv. in Duitsland: postcode eerst; in de VS: postcode als laatste). Over het algemeen is de informatiestroom van boven naar beneden ” specifiek ” tot ” algemeen “, gewoonlijk van persoon naar stad of, voor internationale post, naar land.

Als voorbeeld deze Duitse postservicebrochure beschrijft de vereisten voor automatische postverwerking voor Duitsland.

Voor internationale post moet mogelijk een compromis worden gevonden tussen de voorschriften van het land van herkomst en de bestemming. Misschien is het zinvol om de relevante normen van het land van herkomst te volgen om de post goed op weg te helpen (bijv. De positie van het adresveld); en om de regels van de bestemming te volgen met details, zoals de postcode eerst plaatsen.

Opmerkingen

  • In plaats van alleen een link te plaatsen, willen we om u aan te moedigen ons op zijn minst een deel van de door u geciteerde inhoud te geven. Indien uw link na verloop van tijd ongeldig wordt, zal uw antwoord van weinig nut zijn. bewerk uw vraag om de essentie van de inhoud die u daar hebt gevonden toe te voegen.
  • ” misschien is het ‘ belangrijker om ervoor te zorgen dat het bericht in het land van herkomst het goed aankan? ” – alle adresgegevens naast de land van bestemming is volstrekt irrelevant in het land van herkomst (en kan heel goed onbegrijpelijk zijn voor de mensen daar, zoals bij het sturen van een brief van Frankrijk naar Thailand, of van Rusland naar Japan).
  • @ORMapper Klopt. Maar toch mag men hopen dat het automatisch wordt verwerkt als het adres goed is geschreven en correct is gepositioneerd.
  • Nou, ik ‘ weet niet zeker of post van Luxemburg naar Trier gaat via Frankfurt of van Basel naar Freiburg en L ö rrach.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *