Wat is het equivalent van “ vriend ” in het Duits?

Als een man in het Engels een relatie heeft met een andere man, kan hij zeggen dat hij zijn vriend is. In het Duits zeg je Freund als beide dat zijn van hetzelfde geslacht wordt gewoonlijk verstaan het equivalent van “vriend”, niet een relatie implicerend. Hetzelfde geldt voor vrouwen.

Is hier een Duits woord voor?

Opmerkingen

  • mogelijk duplicaat van Hoe maak je onderscheid tussen een vriendin en een vriendin?
  • Merk op dat je Kumpel ( fellow , buddy ) kunt zeggen om dubbelzinnigheid te voorkomen wanneer je naar een vriend verwijst.
  • Maar meestal zou je ‘ zon meisje niet noemen.
  • @Geziefer Correct, dan kun je Kumpeline : D
  • U impliceert geen relatie te hebben als u iemand uw vriend noemt?

Answer

In principe is er geen onderscheid, waardoor ik soms t moeilijk te begrijpen.

Dus als ik Das ist meine Freundin zeg, is het niet duidelijk of ze mijn vriendin is of gewoon een vriend.

Meestal zeggen mensen dan zoiets als Das ist eine Freundin (von mir) voor het tweede geval.

Betreffende hetzelfde geslacht – een collega van mij is homoseksueel en als ik spreek over zijn Freund het is voor anderen niet duidelijk dat ik zijn vriend bedoel.

Het Duits mist hier dus vrijwel een woord …

Opmerkingen

  • Het is echter gemakkelijk en ondubbelzinnig als je verwijst naar je beste vriend : ” bester Freund ” / ” beste freunding “. Dit verwijst duidelijk niet naar je jongen / vriendin.
  • Ik hoor soms Duitsers Duits spreken en de Engelse woorden van / vriendin gebruiken om naar een partner te verwijzen en de Duitse woorden voor ” gewoon goede vrienden “.
  • Duits heeft de term ” Lebensgef ä hrte ” voor precies deze gelegenheid is dit antwoord misleidend.
  • @Polygnome Maar dit woord is niet ‘ t gebruikt door iemand < 30 jaar oud.
  • @Mawg wanneer mijn Duitse vriend tegen me praat (in het Engels), zei ze zoiets als ” een vriendin van mij … ” waarvan ik denk dat ze letterlijk ” eine Freundin von mir … ”

Antwoord

Een vriendje zou » fester Freund« genoemd kunnen worden, een vriendin » feste Freundin«.

Er is ook de term Partner ( Partnerin ) of, om duidelijk te maken dat het geen zakenpartner is, Lebenspartner ( Lebenspartnerin ). Een andere term is Lebensgefährte ( Lebensgefährtin ).

Reacties

  • ” Sekseneutraal ” is het verkeerde woord: er zijn duidelijk vrouwelijke vormen ” Partner ” en ” Lebensgef ä hrtin “. ” Schatz ” zou sekseneutraal zijn, omdat het hetzelfde blijft of je ” Schatz ” is mannelijk of vrouwelijk.
  • @elena: Voor zover ik weet » Partner « en » Gef ä hrte « zijn ‘ generisch maskulin ‘. Dus als iemand » Da kommt mein Partner « zegt, is het niet 100% duidelijk of het ‘ is een mannelijke of een vrouwelijke persoon. Je kunt er alleen zeker van zijn of het een vrouwelijk persoon is en de spreker gebruikt de vrouwelijke vorm. Maar de spreker hoeft het niet ‘ te gebruiken. Als de » Partner « een vrouwelijke persoon is, zou het nog steeds correct zijn om te zeggen » Geef me een partner «. Maar ik zie dat ” sekseneutraal ” er niet de juiste term voor is, omdat een vrouwelijke vorm kan worden gebruikt.
  • @StephaneRolland: het hangt af van uw besturingssysteem en / of toetsenbordindeling. Op Gnome (GNU / Linux) kan ik het typen met Alt Gr + 1. U kunt een lijst met enkele subscript / superscript-tekens vinden op Wikipedia. Stel gerust een vraag op Superuser , waar deze in meer detail kan worden besproken.
  • @unor, als de partner een vrouwelijk persoon is en net nadert, zou het NIET correct zijn om ” Da kommt mein Partner te zeggen. ” Aan een moedertaalspreker van het Duits ” Partner ” is in deze context een man. Als ik een vrouw zie naderen en de persoon naast me zegt ” Da kommt mein Partner “, zou ik niet klokken dat het ‘ s de vrouw waar ze ‘ over praten.
  • @teylyn: ik ben het ermee eens dat het in dit geval ongebruikelijk om de vrouwelijke vorm niet te gebruiken. Maar afaik zou het strikt als correct worden beschouwd. In andere situaties kan het duidelijker worden: ” Jeder darf seinen Partner mitbringen ” (de meeste zou niet ‘ t denk dat alleen mannelijke partners welkom zijn). Nog duidelijker met het meervoud: een jongen die ” zegt meine bisherigen Partner ” (in plaats van ” Partnerinnen “) betekent niet ‘ en noodzakelijkerwijs alleen mannelijke partners. –– de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Maskulinum

Antwoord

Het enige juiste antwoord is: nee. Zowel vriend als vriend zijn “Freund” in het Duits, en dit veroorzaakt vaak verwarring.

Opmerkingen

  • While ” Freund ” kan worden toegeschreven om dingen duidelijker te maken, zoals in er ist mein bester Freund (he's my best friend) of sie ist meine feste Freundin (she's my girlfriend). Ook kan het gebruik van het lidwoord / persoonlijk voornaamwoord een betekenis toevoegen: er ist ein Freund (he's a friend) versus er ist mein Freund (he's my boyfriend).

Antwoord

Duits heeft hier geen enkel woord voor – en in feite is dit niet “zo gemakkelijk uit te drukken als in het Engels.

In het Duits, als je zegt

Das ist mein (e) Freund (in)

de meeste mensen zullen aannemen dat het jouw vriend / vriendin .

Maar als je zegt

Das ist ein (e ) Freund (in) (von mir)

dan zullen de meeste mensen begrijpen dat het gewoon een vriend is, niet je vriend / vriendin.

Het verschil zit dus in mein (e) / ein (e) , wat het een beetje moeilijk te begrijpen maakt.


Met relaties van hetzelfde geslacht is het niet zo eenvoudig. De meeste mensen zullen er simpelweg niet vanuit gaan dat je homo / lesbisch bent ss dat je eerder bij hen uitkwam.

Je kunt echter andere termen gebruiken om naar je vriend / vriendin te verwijzen.
Terwijl jonge mensen (meestal tieners) de voorkeur geven aan “Freund (in)”, volwassenen gebruiken vaak Partner (in) of Lebensgefährt (e / in) om hun romantische partner te beschrijven.
Dit werkt ook heel goed voor partnerschappen van hetzelfde geslacht, en is in feite wat ik zou aanraden te gebruiken. Als een mannelijke persoon iemand voorstelt als zijn “Lebengefährte”, is het verdomd duidelijk wat hij bedoelde. Geen verwarring. Hetzelfde geldt voor vrouwen en “Lebensgefährtin”.

Het is ook duidelijk als je over andere personen praat. Als je een homovriend hebt en praat over zijn “Lebensgefährte”, zal iedereen het begrijpen. Als je over zijn “Freund” praat, niet zozeer.

Opmerkingen

  • Zelfs een partner kan dubbelzinnig zijn (indien gebruikt in een omgeving met een bedrijf aspect).
  • @ Peter-ReinstateMonica Als u zich in een zakelijke context bevindt en ondubbelzinnig moet maken, kunt u Lebensgef ä hrte / in gebruiken.

Antwoord

Als homoseksuele man die nauwe Duitse familieleden heeft, verwijs ik naar mijn vriend met hen (dus voor inleidingen of verduidelijking) als Liebesfreund (wat een romantische relatie impliceert) versus verwijzend naar mannelijke vrienden van mij als ein Freund.

Opmerkingen

  • Mein lieber Freund X zal worden opgevat als mijn beste vriend X , dus het is eigenlijk geen goede optie.
  • Welkom! Woorden verzinnen als Liebesfreund kan werken en zelfs charmant zijn, maar ik begreep dat de vraag over het Duits ging zoals gesproken door Duitsers;)
  • @carsten ja, ik was op zoek naar woorden Duitsers primair gebruiken. Maar ik sta ook open voor creatieve woordcombinaties. ” Liebesfreund ” .. ik heb het nog nooit gehoord, maar het klinkt interessant
  • @ JohannesSchaub-litb, ik probeerde te zeggen dat dit BS is en wees er aardig in.
  • Of « Intimfreund », maar dit is waarschijnlijk TMI voor veel mensen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *