Wat is het Franse equivalent van het Engelse woord “ als ”?

Ik probeer erachter te komen hoe ik moet zeggen “Ik ben een van de eerste mensen in mijn familie die Engels als moedertaal hebben.” Momenteel heb ik “Je suis l’un des premières personnes dans ma famille avoir Anglais”. Ik weet dat de moedertaal “langue maternelle” is. Maar ik “ben heen en weer gegaan om het Engelse woord” als “uit te drukken. Ik overwoog om” est “te gebruiken. Maar ik dacht dat dat onjuist zou zijn omdat” est “zich vertaalt naar” is “en niet” als “. Elke verlichting over het onderwerp zou zeer gewaardeerd worden. Bij voorbaat dank!

Reacties

  • Neem een kijkje op Reverso , de verschillende mogelijkheden zijn aanwezig in de voorbeelden. As is een voorzetsel in je zin. En ook: " … om Engels te hebben .. " wordt à avoir l ' anglais

Antwoord

Wat dacht je van:

Je bent een van de beste in een famille niet de langue maternelle est l “anglais.

Of:

Je kunt de beste familie zijn, niet de langue maternelle est l “ang lais.

Reacties

  • I ' d hebben de " personen / personen " in het Engels weggelaten, dus +1 voor doen in het Frans! Als je het ' niet erg vindt om te antwoorden, merk ik dat je ook de " l ' " voor " un, " in tegenstelling tot de andere antwoorden tot nu toe die behouden it (vóór " une " in die gevallen). Is het opnemen of niet alleen een kwestie van stijl of heeft het iets te maken met het geslacht van het onbepaalde lidwoord (genre: " l ' vóór une maar niet vóór un ")? Bedankt!
  • @PapaPoule Misschien vindt u de volgende pagina nuttig. french.about.com/od/grammar/a/unlun.htm
  • @PapaPoule de l ' is volledig optioneel, mondeling of schriftelijk, Grevisse noemt zelfs geen verschil in register.
  • @Laure Heb ik gelijk als ik denk dat het vervangen van " l ' un / l ' une " voor " un / une " is onder andere bedoeld voor het vergemakkelijken van de uitspraak, net als " l ' op " vs " op "? Ik maak er een regel van om " l ' un / l ' une " wanneer ik er de nadruk op wil leggen. Merci.
  • @LUNA I ' ben niet persoonlijk overtuigd door het eufonische aspect van dit gebruik van de l ' hoewel ik weet dat het soms wordt genoemd. Net zoals sommigen een verschil in register noemen (dat ' s waarom ik het eerder noemde, Grevisse zegt niets over register).

Antwoord

Aangezien hier overeenkomt met comme of voor . Een woord-voor-woord vertaling zou kunnen geven:

Je suis l “une des premières personnes de ma family à avoir l” anglais comme taal maternelle.

Je suis l “een van de eerste persoonlijkheden van een famille à avoir l” anglais pour taal maternelle.

Je bent een van de beste famille ayant” anglais comme taal maternelle.

Merk op dat ik de oorspronkelijke zinsstructuur zo dicht mogelijk heb gehouden om uw vraag goed te kunnen beantwoorden. De overige antwoorden tot dusverre zijn allemaal een herformulering van de zin op een manier die de noodzaak om " als " te vertalen, overbodig maakt.

Reacties

  • Aan: jlliagre Aan de andere kant, « parler l ' anglais comme ma langue maternelle » betekent " Engels spreken { like / evenals } mijn eerste taal ", correct?Ik vind het interessant om te zien dat deze twee « comme » s op een vergelijkbare manier worden gebruikt, maar met een totaal andere betekenis. Merci.
  • @Luna: FWIW die dubbelzinnigheid bestaat in het Engels. " Ik spreek Engels als mijn eerste taal " kan worden geïnterpreteerd als een elisie, " Ik spreek Engels [hetzelfde] als mijn eerste taal " of equivalent " Ik spreek Engels als [ik spreek] mijn eerste taal ". Het ' is precies dat als je " gebruikt als " zoals dat in het Engels zoals jij ' in een roman van Jane Austen.
  • Dit komt omdat je ' niets anders kunt vertellen dan van context en verwachting, of " als " in de zin " ik Engels spreek als mijn eerste taal " is een voorzetsel dat van toepassing is op " mijn eerste taal ", in welk geval het betekent dat Engels de rol " mijn eerste taal " heeft, of een bijwoord dat van toepassing is op " spreek " en betekenis " identiek met ".
  • @LUNA avoir en parler zijn significant verschillend, ik zou ' niet zeggen dat comme is gebruikte een soortgelijke manier in uw voorbeeld en mijn woord voor woord vertaling.
  • Ik vind deze bewoording niet leuk '. Het lijkt me niet ' t idiomatisch.

Antwoord

Je bent de eerste persoon in je familie, niet in de “Anglais est ma langue maternelle.

Reacties

  • Bedankt dat je de tijd hebt genomen om antwoord Fred. Je gevoel klinkt me een beetje vreemd in de oren. Ik zou eerder " la langue maternelle " zeggen dan " ma " en " de ma famille " van " dans ma famille ".

Antwoord

Je bent de eerste persoon in een famille ayant l “Anglais comme langue maternelle.

google translate heeft:

Je suis la première personne dans ma famille d “avoir l” anglais comme langue maternelle.

Reacties

  • Welkom bij Frans L taal guest12345. Vertrouw ' Google translate niet, het ' is zelden goed. En geen enkele Fransman zou dit zeggen.
  • Welkom bij FrenchLanguage. Sorry, maar deze Google-vertaling is onjuist.
  • Ik heb een paar jaar in Bruxelles gewoond, zou raden op ' ayant l ' Anglais comme ' – niet? gedachten?
  • Ja, het zou dan correct zijn! Vertrouw de volgende keer meer op jezelf 🙂
  • geen van beide zinnen is correct

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *