Wat is het meervoud van “ scenario ”?

Wat is het meervoud van “scenario”? Ik heb altijd “scenarios” gebruikt, maar ben recentelijk “scenaria” en “scenarii” tegengekomen. Moet ik het behandelen als een Italiaans of Latijns woord?

Opmerkingen

  • Het ‘ is niet Latijns. En de enige manier om bij scenaria te komen, is door het Italiaanse woord terug te projecteren naar een (voor zover ik weet niet-bestaand) Latijns woord scenarium , waarvan scenaria zou inderdaad het meervoud zijn.
  • Misschien hypercorrectie, zoals sommige antwoorden raden. Of misschien voor de grap.

Antwoord

Hier zijn de statistieken van de Corpus of Contemporary American English en het British National Corpus :

 COCA BNC scenarios 3683 216 scenaria 0 0 scenarii 0 0 

Merriam-Webster , Wiktionary , de American Heritage Dictionary of the English Taal en het Engelse woordenboek van Collins vermelden alleen scenarios .

Reacties

  • Ngram laat vrijwel hetzelfde zien. Er zijn een paar korte momenten in de 19e eeuw waarin een van de andere opduikt (” scenario ” didn ‘ begint pas echt populair te worden tot ongeveer 1900), maar dit is hoogstwaarschijnlijk te wijten aan OCR-fouten.

Antwoord

Ik weet zeker dat ze hypercorrecties waren: http://www.google.com/search?q=scenario+plur

waren misschien oude Italianen:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Sc%C3%A9nario

Le mot provient de litalien scenario,« décor de théâtre ». En français, le mot sest dabord utilisé sans accent comme en italien, mais cet use est archaïque.

Ni le pluriel italien archaïque scenarii (ancienne orthographe [1]), ni sa variante francisée scénarii (avec accent aigu) ne sont d “gebruik courant: le pluriel scénarios est le plus commun en français [2]. Selon lAcadémie française, en effet, le mot scénario étant français (en italien, il n” aurait pas d ” accent aigu), le pluriel «scénarios» s “impose – exactement comme pour lavabos ou pianos. [3]

Het woord komt van het Italiaanse scenario , “theaterdecor”. In het Frans werd het woord oorspronkelijk zonder accent gebruikt zoals in het Italiaans, maar dit is archaïsch.

Noch het archaïsche Italiaanse meervoud scenarii (oude spelling [1]), noch de Momenteel wordt de Franse variant scénarii (met accent aigu) gebruikt: het meervoud scénarios komt het meest voor in het Frans. Inderdaad, volgens de Académie Française, aangezien scénario een Frans woord is (in het Italiaans zou er geen accent aigu zijn), is het meervoud scénarios vereist – net als in lavabos , pianos . [3]

Een scenario in het Italiaans is Sceneggiatura volgens Wikipedia. Niet wat we hier zoeken volgens Francesco

Reacties

  • Mooi antwoord – maar als je materiaal in een andere taal opneemt, is het handig om een vertaling te geven naar het Engels, omdat het anders niet voor veel gebruikers nuttig zal zijn. Ik heb de vrijheid genomen om er zelf een toe te voegen, maar ik spreek geen vloeiend Frans, dus het kan best onvolmaakt zijn.
  • Ziet er goed uit 🙂
  • ” Sceneggiatura ” betekent eigenlijk ” script “, zoals in een ” script van een film “. Een scenario in het Italiaans is ” Scenografia ” wanneer het betekent ” dat landschap ” en is een ” scenario ” zoals in ” scenarios genereren volgens een bepaalde kansverdeling “.
  • Ja, mijn Italiaanse collega was niet zo duidelijk toen ik het vroeg

Answer

Wiktionary meldt dat het meervoud van scenario is scenarios . Het meldt ook dat het ” hypercorrect ” meervoud van scenario wordt beschouwd als scenarii (wat niet-standaard en zeldzaam is) omdat de etymologie Italiaans is.

Van scenario is de terminal o vervangen door een i om zijn meervoud te vormen , volgens het Italiaanse patroon -o → -i voor het vormen van meervoudsvormen, naar analogie met concerti en virtuoos. Het meervoud van het Italiaanse woord scenario is echter scenari, waardoor “scenarii” etymologisch inconsistent wordt.

Volgens Merriam-Webster en de OED , het geaccepteerde meervoud van scenario is scenarios . Het Corpus of Contemporary American English meldt 3683 gevallen van scenarios die worden gebruikt en geen van scenarios .

Reacties

  • +1 voor het nauwkeuriger lezen van Wiktionary dan ik. (^_^)
  • Interessant, maar als het citaat in de invoer van @ mplungjan juist is, zou scenarii etymologisch niet inconsequent zijn: scenari is de moderne spelling van het Italiaanse meervoud, maar scenarii was de oudere vorm ervan, passend vanaf het moment dat het woord oorspronkelijk werd geleend.

Antwoord

“scenarios” is de juiste.

En trouwens, in het Italiaans is het meervoud “scenari” (enkele i).

Answer

Senario is een Grieks woord. Het juiste meervoud is senaria.

Opmerkingen

  • Niet volgens Etymonline . Heeft u een bron voor deze claim?

Antwoord

De wortel van het woord Scenario is het woord ” scene “of” scena “of” scaene “etc. In het Engels is het geïmporteerd uit het Italiaans zoals vermeld in eerdere antwoorden, maar het is zeker afkomstig uit het Oudgrieks.

Kijk hier: http://www.etymonline.com/index.php?term=scene

of hier https://en.wiktionary.org/wiki/scene#English

(of hetzelfde adres voor de term scaena)

In het Grieks is het meervoud van scenario scenaria

Vergelijkbaar met de meervoud van fenomeen, dat is fenomenen Vergelijkbaar met het meervoud van criterium, dat is criterium

Tegelijkertijd, aangezien meer mensen dit woord in het Engels in meervoud gebruiken, kan het gebruikelijk zijn geworden om het te gebruiken als scenarios “. Misschien maakt het gebruik het “correct”. Maar als iemand het spoor van het woord wil behouden, is de “juiste” vorm scenaria, ondanks dat hij in een minderheidsstatus verkeert.

Opmerkingen

  • Natuurlijk … ” scenario – scenaria ” bestaat in modern Grieks, maar is niet ‘ is het niet gewoon een lening van het Italiaans, zoals het Engelse woord? Ik denk niet ‘ niet dat ” -ario ” een Grieks achtervoegsel is. Het ‘ is duidelijk dat de ” scène ” een deel van het woord afkomstig is uit het Grieks, maar dat ‘ is slechts het begin van het woord. De juiste meervoudsvorm in het Engels is waarschijnlijk gebaseerd op de geschiedenis van het einde van het woord.

Antwoord

De juiste is scenaria.

Scenarion is een Grieks woord, zoals het geval is voor bijna 1/3 van de Engelse en ook Latijnse talen. Het is een directe woordlening.

In het Grieks is het meervoud van scenarion “scenaria”, zoals in het meervoud de uitgangen -on omzetten in -a. Bijvoorbeeld criterium -> criteria. Maar er zijn ook andere soortgelijke voorbeelden, fenomeen -> verschijnselen.

Ik hoop dat dit enige hulp is.

Reacties

  • Echt ??? Alle online etymologieën zeggen dat het afkomstig is van het Italiaanse scenario , dat afkomstig is van het Latijnse scaena , wat in term is uit het oude Griekse σκηνή ( skene ). Heeft u enig bewijs dat skenarion een echt Oudgrieks woord is?
  • Dit is volkomen onjuist. Scenario is helemaal geen Grieks woord. Het is een Italiaans zelfstandig naamwoord, van een laat-Latijns bijvoeglijk naamwoord scēnarius afgeleid van het Latijnse woord scēna / scaena . Dit is ontleend aan het Grieks σκηνή , maar de afleiding daarvan naar scenario is puur Latijn en Italiaans. Het (modern) Griekse woord is σενάριο , dat wil zeggen, ook ontleend aan het Italiaanse woord. Het equivalent dat het Oudgrieks het meest had is σκηνωτός , wat ongeveer hetzelfde betekent als het Latijnse bijvoeglijk naamwoord, maar op een andere manier wordt gevormd. Plaats antwoorden niet als feit zonder te controleren of ze feitelijk zijn.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *