Beschouw de volgende zin:
Vamos a entender a la maestra. (We gaan de leraar begrijpen)
Ik herinner me dat ik in een vergelijkbare zin het woord al
zag gebruikt in plaats van a la
. Zijn deze twee manieren om naar de persoon te verwijzen onderling uitwisselbaar? Of zijn er specifieke contexten waarin de ene boven de andere moet worden gebruikt?
Opmerkingen
- Gerelateerd aan: Wanneer is “al” niet uitwisselbaar met “a el”?
Answer
Vamos a entender a la maestra .
In het geval van a la maestra
, la
is een bepaald lidwoord (femenino singular- > vrouwelijk enkelvoud) dat u vóór een zelfstandig naamwoord plaatst om aan te geven dat dit zelfstandig naamwoord bekend is bij de spreker.
Vamos a entender al maestro.
al
is de samentrekking van a el
en el
is een bepaald lidwoord (masculino singular- > mannelijk enkelvoud) dat u voor een zelfstandig naamwoord plaatst om aan te geven dat dit zelfstandig naamwoord bekend is bij de spreker. In tegenstelling tot in het Engels, waar weeën optioneel zijn (will not
en won"t
zijn grammaticaal uitwisselbaar), is het gebruik van de contractie al
is verplicht in het Spaans (net als de samentrekking del
, wat de el
betekent), behalve wanneer de el
maakt deel uit van een eigennaam:
- Vamos a El Salvador. NOT Vamos al Salvador.
Zorg er ook voor dat u el (it) met él (hem / hij). a el wordt nooit ingekort:
- Vamos a verlo a el .
Er zijn vijf bepaalde artikelen in het Spaans:
- Mannelijk enkelvoud – > el
- Mannelijk meervoud – > los
- Vrouwelijk enkelvoud – > la
- Vrouwelijk meervoud – > las
- Onzijdig enkelvoud – > lo
Merk op dat hoewel in het Spaans zelfstandige naamwoorden mannelijk zijn of vrouwelijk, is het mogelijk om het bepaald lidwoord lo
te gebruiken om een onzijdig formulier te construeren. Bijvoorbeeld:
Me gusta lo francés
Ik hou van Franse dingen
Voel je vrij om te bewerken als je fouten ziet in mijn poging in het Engels.
Ik hoop dat dit helpt.