Ik heb “forever” vertaald gezien als zowel por siempre als para siempre . Wat is het verschil? Zijn er contexten waarin u de een of de ander moet gebruiken?
Answer
In Spanje para siempre is de meest voorkomende vorm in alledaagse spraak. De vorm por siempre wordt begrepen, maar alleen gebruikt in geschreven of literair / poëtische contexten.
Reacties
- +1 In Argentinië vind je ' dit ook leuk.
Antwoord
Ik vond een interessant artikel over het gebruik van por
en para
. Het is in het Spaans en je kunt het hier vinden.
Het gebruik van por
en para
als je het over tijd hebt:
También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que transcurre o va a transcurrir una acción:
- El artículo tiene que estar listo para el jueves.
- Bekijk een casa por Navidad.
Gebruik van de preposición voor geen referenties naar een exacte tijd, een gebruiksvoorwerp van de preposici door indica en een tijdsduur.
En el primer caso el artículo no debe exceder el jueves, que es la fecha límite. Mientras que and el segundo la persona llega a casa and la época de Navidad, pero no se especifica of determinado and el que llega.
En resumen:
Por in dica tiempo aproximado / Para indica tiempo exacto
Dus volgens de laatste regel gebruik je por
voor geschatte tijd en para
voor exacte tijd . We zijn toch stervelingen? Dus Forever
betekent meestal until I die
.
Interessant genoeg weten mensen normaal gesproken niet wanneer ze naar sterven, dus de definitie van forever
als een geschatte tijd of exacte tijd is niet zo nauwkeurig.
Naar mijn mening moet je por
of para
volgens uw religieuze / filosofische / welke overtuiging dan ook.
Antwoord
- Para siempre = Altijd (gebruikt in gewone spraak).
- Por siempre = Voor altijd (gebruikt in poëtische contexten).