Wat is het verschil tussen “ sueldo ” en “ salario ”?

Ik heb ” salaris ” in het Spaans vertaald. Ik heb twee vertalingen gevonden. Wat is het verschil tussen ” salario ” of ” sueldo “?

In het Italiaans zijn er ook twee vertalingen van salaris, één betekent het werkelijke bedrag en de tweede wordt gebruikt zonder het bedrag, en gaat meestal vergezeld van een bijvoeglijk naamwoord. Zie de definities in het Diccionario de la lengua española van de RAE:

Voorbeeldzinnen:

Mijn salaris is ongeveer 1 “200 EUR.

Wat is het minimum salaris in dit land?

Opmerkingen

  • Je hebt zelfs een derde optie: paga . 3e betekenis: Sueldo de un empleado.

Antwoord

Hoewel er mogelijk enkele praktische verschillen, laten we ons houden aan wat de DRAE zegt:

sueldo

Del lat. tardío solĭdus ” sólido, moneda de oro romana “.

  1. m. Remuneración regular asignada por el desempeño de un cargo o servicio profesional.

salario

Del lat. salarium , de sal “sal”.

  1. m. Paga o payeración regular.
  2. m. Cantidad de dinero con que se retribuye and los trabajadores por cuenta ajena .

Als je goed kijkt, zegt de eerste betekenis in salario niet dat de hoeveelheid geld nodig is betaald worden voor een professioneel werk, maar dat doet het wel in de definitie van s ueldo . Een kind krijgt bijvoorbeeld een salario of paga van zijn ouders. Maar in je voorbeelden kun je kiezen voor een van de twee opties (of de drie als je paga meetelt, hoewel het wat kinderachtig klinkt), zolang je het maar hebt over een aantal geld dat je regelmatig verdient voor professioneel werk.

Maar ik moet volhouden dat dit in theorie is. In de praktijk kunnen er verschillen zijn tussen de Spaanstalige regios.

Opmerkingen

  • Een ander verschil betreft bepaalde uitdrukkingen: je zou een asesino a sueldo maar niet een * asesino a salario , en brecha salarial (loonkloof) is idiomatischer dan brecha de sueldo . Ik zou ze niet ‘ gebruiken voor een ‘ toelage van een kind, maar, zoals je zei, paga. Ik denk dat ik ‘ ook mesada heb gehoord in de Latijnse nasynchronisatie van enkele tekenfilms met dezelfde betekenis. Zou je salario gebruiken voor een ‘ toelage voor een kind?
  • @Yay you ‘ heb gelijk, ik zou ‘ niet salario maar paga gebruiken. Ik herinner me zelfs dat ik mijn vader ¿ me das el sueldo? vertelde toen ik een kind was. Dat ‘ is waarom ik zei dat we ons moesten houden aan wat de DRAE zei. Er zijn veel idiomatische toepassingen die per regio verschillen.

Antwoord

Volgens de “Diccionario de la Lengua Española” , er zijn verschillende andere woorden met dezelfde betekenis:

soldada : Sueldo, salario o estipendio.

estipendio : Betaal de betaling van een algun servicio.

jornal : Gesteld door de trabajo.

pagina : f. Sueldo de un empleado.

Answer

Ze zijn synoniem, kunnen door elkaar gebruikt voor hetzelfde doel.

Zie de synoniemen voor sueldo: http://www.wordreference.com/sinonimos/sueldo

Answer

Voor wat het waard is, heeft Engelse Wikipedia een pagina voor ” salaris ” dat in het Spaans is vertaald als ” salario . ” Wikipedia heeft ook een pagina voor ” loon, ” die nog niet in het Spaans is vertaald. De pagina voor ” salario ” bevat alle synoniemen user14029 genoemd plus deze: vergoeding .

Hoewel het onderwerp van vaste uitdrukkingen / collocaties (zoals asesino a sueldo ) is zo aangestipt ik ben al afgestudeerd, ik zal hier wat meer toevoegen met enkele voorbeelden. Wat u hieronder ziet, lijken meer waarschijnlijke koppelingen te zijn. Ik suggereer niet dat je deze woorden niet kunt uitwisselen met de andere synoniemen. Dat is waarschijnlijk iets dat u gaandeweg zult moeten leren en, zoals reeds vermeld, kan afhangen van de regio.

Voordat ik bij de voorbeelden kom, wil ik een vraag stellen aan iedereen die dit leest, vooral Engelse moedertaalsprekers. Wat is het verschil tussen ” salaris ” en ” loon ” in het Engels? Als u” niet helemaal zeker bent, kunnen deze twee StackExchange-threads helpen:

Lonen en salarissen

Loon versus salaris

Ik realiseer me dat dit een StackExchange is voor degenen die Spaans willen leren, maar soms zijn de verschillen tussen twee woorden die in het Engels bestaan dezelfde als in het Spaans. Deze thread hier is een ander voorbeeld.

Laten we nu even naar de voorbeelden kijken. Zoals je snel zult zien, lijkt het erop dat ” salario ” is het woord bij uitstek in veel veelgebruikte woordgroepen die zowel ” salaris ” en ” loon ” in het Engels:

hoog salaris / loon = salario alto

jaarsalaris / loon – salaris jaarlijks

fatsoenlijk salaris / leefbaar loon – salario digno

om een salaris te onderhandelen = onderhandelaar un salario

uurloon = salario por hora


Deze observatie dat ” salario ” lijkt vaker te worden gebruikt dan ” sueldo ” is reflecterend in th is een Google Ngram-diagram.

Hieronder ziet u voorbeelden van veelgebruikte woordgroepen die beide ” salario ” en ” sueldo ” zelfs als ze naar iets anders verwijzen:

op een salaris = con un salario / sueldo

minimumloon = salario mínimo
minimumloon = sueldo mínimo

En dan moet je soms “iets totaal anders gebruiken:

loonkloof = diferencia salarial

Ik denk dat dit soms vertaald wordt als ” brecha de salario, ” maar in de praktijk zie ik niet echt veel bewijs dat het bijna net zo vaak wordt gebruikt als ” diferencia salarial. ”

En de laatste waarmee ik je achterlaat is deze:

loontrekkenden = asalariados

Antwoord

“Sueldo” en “salario” doen me denken aan “solde” en “salaire” in het Frans.

Solde zou worden gebruikt om “betalen” te betekenen, maar “salaire” is meer voor het salaris van een werknemer, voor iemand die een uurtarief ontvangt. In het Frans wordt “honoraire” gebruikt voor de betaling van professionele diensten, zoiets als “honorarium” in het Engels. Er is ook het woord ‘gages’ in het Frans, dat overeenkomt met ‘loon’ in het Engels, maar dat niet veel wordt gebruikt.

Auto correct lijkt helaas aan te staan op deze site, dus ik hoop dat mijn antwoord duidelijk is in ondanks deze “technologie”.

Reacties

  • Solde werd en wordt nog steeds in het Frans gebruikt om te betekenen, van het italiaans s ò ldo , het loon voor iedereen die in militaire dienst is, dus soldats (soldaten / soldados), en bij uitbreiding leden van de marine en de luchtmacht. Aan de andere kant zijn burgerarbeiders salari é s en betaalden een salaire (salaris / salario). Dit onderscheid blijft niet ‘ in het Spaans, als het ooit heeft bestaan.

Antwoord

Deze woorden zijn synoniemen. Dezelfde betekenis met slechts een subtiel verschil voor salario is formeler dan sueldo.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *