Wat is het verschil tussen “quelques” en “quelques-uns”?

Volgens het woordenboek betekenen ze allebei “sommige”.

Antwoord

Quelque (s) is een onbepaalde bepaler, te vertalen als “enkele” of “enkele” . Het is altijd gekoppeld aan een naamwoordelijke zin: Il y a quelque temps (een paar keer geleden); J “ai bien quelques idées, mais … (ik heb een paar ideeën, maar …); Je suis parti en vacance avec quelques amies (ik ging op vakantie met een paar vrienden (f.))

Quelques-un (e) s is een onbepaald voornaamwoord. Het staat op zichzelf, in plaats van een zelfstandig naamwoord, en kan verwijzen naar zowel bezielt als onbezield. Il y en a toujours quelques-uns qui n “ont pas d” appétit (er zijn er altijd een paar die geen eetlust hebben); Des voitures sans plaques? J “en ai vu quelques-unes, mais pas tant que ça (Autos zonder plaat? Ik zag er een paar, maar niet zoveel). Het enkelvoud is quelqu” un , dat, net als zijn Engelse tegenhanger iemand , kan alleen worden gebruikt om naar een mens te verwijzen. Anders gebruik je un (e) , net zoals je “ één in het Engels zou gebruiken.

Chaque en chacun hebben een vergelijkbare relatie, net als mon en le mien (en de rest van de bezittingen), of tous les / tulɛ (z) / en tous / tus /. Merk op dat Engels over het algemeen een ander woord heeft voor elk lid van deze determinator / voornaamwoordparen (elk / elk; mijn / mijn; elk / iedereen ). “Some” is een beetje een uitzondering.

Answer

Beide kwantificeren telbare objecten. Beide kwalificeren verschillende, maar kleine hoeveelheden van objecten

Het verschil zit hem vooral in de constructie van je zin. Inderdaad, quelques-uns wordt gebruikt om naar iets anders te verwijzen.

Voorbeeld :

" J “is dit een quelque in de tuin, tu en veux? "

" Non merci, j “en ai déjà mangé quelques-uns "

quelques betekent " sommige " zonder enige uitleg. De spreker raapte enkele appels op.

quelques-uns is gebouwd met en. en verwijst naar de appels, en -uns verwijst naar en. ze precies dezelfde betekenis hebben, had de tweede spreker kunnen antwoorden:

" Non merci, j ” ai déjà mangé quelques pommes "

Beide antwoorden hebben exact dezelfde betekenis. Maar Fransen hebben een hekel aan overbodigheden, dus hij probeert niet te herhalen " apple " verwijst naar hetzelfde object

Nog een voorbeeld:

" Il me faudrait quelques-uns de tes hommes "

uns verwijst naar hommes

" Tu as des vis?

" Oui "

" Il m “en faudrait quelques-unes "

unes verwijst naar en verwijst naar vis (a screw) = feminine

Commentaar s

  • Als je over appels (pommes) of schroeven (vis) spreekt, moet je uns akkoord gaan. Hier zou je "J'ai pris quelques pommes dans le jardin, tu en veux? - Non merci, j'en ai déjà mangé quelques-unes" en Il m'en faudrait quelques-unes
  • uns verwijst naar een zelfstandig naamwoord, dus je moet uns aan dit zelfstandig naamwoord toekennen. Une pomme, une vis geeft unes. Un homme geeft uns. Onthoud: uns, unes zijn altijd meervoud
  • @ThomasFrancois zegt dat je voorbeelden grammaticaal incorrect zijn. De jouwe zegt " quleques-uns " in plaats van de juiste, " quelques-unes " voor " pommes " en " vis ".

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *