Wat is het verschil tussen “ti amo” en “ti voglio bene”?

Kunnen we “ ti amo ” gebruiken om liefde tussen broers en zussen uit te drukken?

En we gebruiken “ ti voglio bene “voor het uiten van liefde tussen twee gepassioneerde minnaars?

Reacties

  • Ik zou niet ' t: StackExchange-sites zijn niet bedoeld om meningen te uiten.
  • Over deze twee uitdrukkingen gesproken, dat Italiaans bijna identiek is aan het Latijn, amare en bene velle , hoe je Catullus niet laat spreken ([Catul. LXXII] [1]; en [hier] [2] voor een Engelse vertaling met commentaar). [1]: perseus.tufts.edu/hopper/… [2]: nl.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/72
  • (Ik vraag me een beetje af wie de vrijheid heeft genomen om mijn antwoord om te zetten in een opmerking, en waarom)
  • Ik ' weet niet wie dat heeft gedaan, maar het is logisch dat ' een opmerking is. Het ' is niet beledigend, integendeel: het is een goede moderatie van '.
  • @PietroMajer: Het is inderdaad een opmerking, en een interessante, maar geeft in de huidige vorm geen antwoord op de vraag.

Antwoord

Ook al wordt verondersteld dat het werkwoord amare alle betekenissen omvat die worden geïmpliceerd door het Engelse werkwoord liefhebben , dit is niet hoe het momenteel wordt gebruikt. Je zou nog steeds zo zeggen:

Ama il prossimo tuo come te stesso.

Je zult je naaste liefhebben als jezelf.

Je zou een beetje ongemakkelijk gaan klinken, maar nog steeds niet noodzakelijk incestueus, met een zin als de volgende:

Amo mia sorella.

Ik hou van mijn zus.

Maar het ernstige probleem doet zich voor met ti amo . Dit is een vaste manier om ik hou van je in romantische zin te zeggen, ondanks een lange traditie van slechte vertalingen in films. Er zijn tieners die de zin gebruiken op een " creatieve " manier, zoals ti amo come amico of ti amo di bene , maar het is meer een manier om dom of overdreven sentimenteel te zijn of het is gewoon een manier om de spot te drijven met wanna-be vriendjes die " friendzoned zijn ".

Als je om iemand geeft in een niet-romantische zin, ga dan voor de standaard

Ti voglio bene.

Ik geef om je.

Dit kan worden gebruikt in een romantische relatie, in om de meer altruïstische, tedere (misschien … extra-seksuele?) kant van het gevoel voor de andere persoon te benadrukken.

Ti amo, ma ti voglio anche molto bene.

Ik “ben verliefd op je, maar ik geef ook om je.

Eigenlijk je zou amore e voler bene kunnen vergelijken:

" Ti vo glio bene ma non ti amo più ", een libro van Andrew G. Marshall

" I Love You But I “m Not verliefd op jou ", a boek door Andrew G. Marshall

Laat je echter niet misleiden door het laatste voorbeeld: verliefd zijn wordt niet altijd vertaald als amare , omdat de Italiaanse taal vaak essere innamorato gebruikt in plaats van amare om het genuanceerde verschil uit te drukken tussen liefde en liefde. Het punt hier is dat de onderliggende implicatie van het gebruik van innamoramento versus amore door veel sprekers is dat er twee verschillende fasen van romantische liefde zijn: de vroege, opwindende fase en de daaropvolgende ontwikkelingen . Ik geloof niet dat dit onderscheid zo populair is in Engelssprekende culturen waar van je wordt verwacht dat je verliefd wordt en dan blijft … daar beneden. Eigenlijk heeft de tweetraps-theorie overal aanhangers maar niet alle talen hebben het ingebed zoals het Italiaans.

Samenvattend:

  • voler bene = niet-romantische altruïstische liefde, zorgen voor iemand
  • amare = romantische liefde (in het algemeen of later, diepere fase ervan) of ouderwetse beschrijving van de zorg voor iemand
  • essere innamorati = romantische liefde (in het algemeen of eerder, huwelijksreis-achtige fase ervan) of verliefdheid van welke aard dan ook

Answer

Ja, het is mogelijk om” TI AMO “te gebruiken tussen broers en zussen, maar normaal gesproken wordt het gebruikt tussen geliefden.

Er is geen specifieke omgeving waar alleen” TI AMO “of alleen “TI VOGLIO BENE”. Misschien is het mogelijk om te zeggen dat ik “TI VOGLIO BENE” gebruik als ik bewijs wil leveren dat ik je iets wil geven en ik hoop dat het goed met je gaat.Het wordt vaker gebruikt door ouders voor hun kinderen, het wordt gebruikt tussen vrienden, … Met “TI VOGLIO BENE” is er een ik en een jij, maar het is niet nodig dat er een is wij.

Ik gebruik “TI AMO” als ik “wil bewijzen dat het goed met je gaat en ik wil natuurlijk dat het goed gaat met je, zodat het goed gaat met mij. Met behulp van” TI AMO “it” Zo is er niet één ik en één jij maar één wij.

Antwoord

“TI AMO” heeft een sterke betekenis . Het wordt gebruikt tussen geliefden, maar er zijn veel vormen van liefde. Een ouder kan TI AMO tegen zijn kind zeggen. Als we TI AMO zeggen, betekent dit dat we sterk verbonden zijn met die persoon, we geven om hem / zij als onszelf of meer. “TI VOGLIO BENE” heeft geen romantische betekenis. Het is minder sterk dan “TI AMO”, zelfs als er altijd emoties bij betrokken zijn. Het betekent: ik geef om je en wens je het allerbeste.

Antwoord

Het is mogelijk om “TI AMO” te gebruiken voor broers en zussen, maar het zal heel vreemd klinken. Het wordt gebruikt voor geliefden, of tussen een kind en een ouder, of voor andere speciale gelegenheden (“Gesù ti ama”, “Jezus houdt van je”)

“TI AMO” is een zeer sterke uitspraak : In plaats daarvan zou “TI VOGLIO BENE” gebruikt kunnen worden voor een vriendschapsrelatie, en niemand zal ooit denken dat de mensen die je “TI VOGLIO BENE” zeiden je geliefde zijn … maar als het somen is

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *