Wat is “ rees ” hier op, en wat betekent het met “ uit it ” en “ pantomime-demon ”?

Van The Magicians Nephew door CS Lewis:

Hij maakte nooit af wat hij wilde zeggen, want op dat moment gebeurde er iets. De stoel met hoge rugleuning voor het vuur bewoog plotseling en rees op uit het – als een pantomime-demon die uit een luik komt – de alarmerende vorm van oom Andrew. Ze waren helemaal niet in het lege huis, ze waren in het huis van Digory en in de verboden studeerkamer! Beide kinderen zeiden " O-o-oh " en realiseerden zich hun vreselijke fout. Ze vonden dat ze al die tijd hadden moeten weten dat ze “niet ver genoeg waren gegaan”.

Ik heb in het woordenboek opgezocht:

eruit :
Engels bijvoeglijk naamwoord (vergelijkend meer eruit , superlatief het meeste eruit ):

(idiomatisch) Niet deelnemen aan een bepaalde trend of groep.

Toen mijn oude vrienden kwamen opdagen, voelde mijn vrouw zich er helemaal uit.

(idiomatisch) Gedesoriënteerd; denk niet helder na.

Door de hele week griep te hebben, kwam ik er redelijk goed uit.

(idiomatisch) Dronken.

Het klopt niet helemaal, of het nu gaat om de stoel of oom Andrew.

En de pantomime-demon?

Antwoord

Het bovenstaande is niet juist onderbroken. Het zou moeten zijn:

De stoel met hoge rugleuning voor het vuur bewoog plotseling en kwam er uit omhoog – als een pantomime-demon die opkomt uit een luik – de alarmerende vorm van oom Andrew.

Er zijn hier twee uitspraken:

De stoel met hoge rugleuning voor het vuur bewoog plotseling.

De alarmerende gedaante van oom Andrew rees op uit [de stoel], als een pantomime-demon die uit een trapdoor.

Het demonische deel is een vergelijking; de auteur vergelijkt oom Andrew met een monsterlijk wezen; omdat, denk ik, van de plotselinge manier waarop hij opstaat van zijn stoel.

Ik denk dat de constructie: “There rose up … the form of Uncle Andrew …..” bedoeld is om het klinkt archaïsch, als een legende of een verhalenboek.

Reacties

  • Pantomime-demon betekent " een demon in een pantomime " (een theatrale productie). Het ' is een theatrale trope dat demonen opduiken uit een luik in het podium; in feite zegt Lewis dat oom Andrew naar voren kwam als een echt enge jack-in-the-box. Meer recentelijk The Grauniad gebruikte de uitdrukking om Neil Lennon te beschrijven: " Zijn Iersheid , zijn roodharige, zijn karakter, hebben gecombineerd … om hem te transformeren in Schotse voetbal ' s pantomime-demon. "
  • Ik heb niet ' het gevoel dat er ' iets mis is met de originele interpunctie. De hele toon is een beetje archaïsch / poëtisch, maar het enige probleem van OP ' is dat hij ' niet heeft opgemerkt dat het betekende de stoel . Hij zocht gewoon eruit op in een online woordenboek, vond de slangdefinitie en paste deze verkeerd toe. Ik ' m verbaasd als een pantomime-demon was echter moeilijk te begrijpen – ik betwijfel of ik ' ooit heb gelezen die exacte uitdrukking eerder, maar de betekenis lijkt me vrij transparant. Het zou duidelijk moeten zijn, zelfs als u elk woord in een woordenboek zou moeten opzoeken.
  • Ik ' ben niet 100 procent zeker van het koppelteken; maar er had zeker een streepje achter " trapdoor " moeten staan om het einde van die onderbrekende clausule aan te geven.
  • Ik ben het ermee eens dat er een tweede streepje moet zijn. Maar de komma die je hebt toegevoegd na " en " ziet er ' niet goed uit . De puntkomma is twijfelachtig: ik denk dat ik ' het zou vervangen door een komma.
  • In het gepubliceerde werk, The Magicians Nephew door CSLewis, het is “De stoel met hoge rugleuning voor het vuur bewoog plotseling en kwam eruit omhoog – als een pantomime-demon die uit een luik omhoog komt – de alarmerende vorm van oom Andrew.”

Antwoord

Er is hier geen speciale betekenis voor “out of it”. “Het” verwijst naar de stoel, en oom Andrew is gewoon opstaan uit die stoel. Als het niet duidelijk is, is het onderwerp van het werkwoord “rose” in deze zin “de alarmerende vorm van oom Andrew”.

bewerken: Zoals opgemerkt in de commentaren, dit is het Britse gebruik van pantomime, niet het Amerikaanse. Bedankt voor de correcties.

Reacties

  • Wilde hij zeggen " Daar stond oom Andrew op eruit "?
  • Ik heb dit verduidelijkt in mijn bewerking. Het onderwerp van het werkwoord is de zin " de alarmerende vorm van oom Andrew, " die komt na de ondergeschikte clausule " als een pantomime-demon die uit een luik komt. "
  • Jij ' hergebruik van " pantomime " in de Amerikaanse betekenis; in Brits Engels (en CS Lewis was beslist Brits, niet Amerikaans) pantomime is een musical-komedieproductie – onze beste benadering in de States is waarschijnlijk een variëteitsshow op de middelbare school of een USO-productie. " Pantomime (x) " verwijst in Brits Engels naar een stage prop; " panto crowd " (een uitdrukking die wordt gebruikt door Britse en Ierse komieken (zie 9:48) om hun publiek zachtjes te bespotten) betekent " luidruchtig demonstratief. "
  • Ik ga akkoord met @MT_Head. Het ' is de Britse pantomime , helemaal niet ' stille mime / gebaren '. De implicatie hier is groot en theatraal beangstigend (vooral voor jongere kinderen). Een beetje zoals Captain Hook in Peter Pan-films (en nog wat!), Bijvoorbeeld. Ik ' stem het antwoord op, maar stel respectvol @jackgill bewerkingen dienovereenkomstig voor.
  • OHHHHHHH ….. Ik dacht dat het mime betekende, daarom deed ik het niet ' begrijp het niet.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *