Wat juist is: “ rek mijn hersenen ” of “ verwoest mijn hersenen ”?

Wat is het juiste gebruik: “rek mijn hersenen” of “wikkel mijn hersenen”? Google heeft paginas met tegenstrijdige aanbevelingen weergegeven.

Een argument is dat “een brein rekken” afkomstig is van het martelapparaat bekend als een rek .

Een andere is dat wrak schade, vernietiging of straf betekent en dus correct is.

Aangezien ik “een SE-gebruiker” ben, ben ik geneigd om de second opinion van Yahoo Answers onmiddellijk buiten beschouwing te laten, maar de logica lijkt aannemelijk genoeg dat ik het zeker wilde weten.

Over een gerelateerde opmerking, als rack is inderdaad correct, heeft het nummer Wrack My Brain door Ringo Starr gewoon een ongrammaticale titel of is de fout opzettelijk?

Answer

The Oxford Dictionary Online zegt dat de zin wrack of rack zou kunnen gebruiken. Ze merken op dat

De relatie tussen het formulierenrek en de wrack is ingewikkeld. Het meest voorkomende zelfstandig naamwoord van rek, ‘een kader voor het vasthouden en opslaan van dingen’, is altijd speltrek, nooit wrak. In de frase rek iets hoger dan het woord wordt ook altijd gespeld rek. De figuurlijke betekenissen van het werkwoord, afgeleid van het soort marteling waarbij iemand op een rek wordt uitgerekt, kunnen echter zowel rek als wrak worden gespeld: dus gekweld door schuld; of gekweld door schuldgevoel; zenuwachtig; of verwoest je hersens.

Volgens dit vermelding voor wrack in EtymOnline , de term moet rack zijn:

Het werkwoord dat “ruïneren of vernielen” betekent (oorspronkelijk van schepen) is opgetekend uit de jaren 1560, van eerdere intrans. gevoel “schipbreuk lijden” (eind 15c.). In deze zin vaak verward sinds 16c. met rack (1) in de werkwoordszin van “martelen op het rek”; iemands hersens kapotmaken is dus onjuist.

De PhraseFinder is het ermee eens dat de zin is uw hersens , en voegt eraan toe:

Het rek was een middeleeuws martelwerktuig. Het grove maar, naar men veronderstelt, effectieve rekken scheurden vaak de ledematen van het slachtoffer van hun lichaam. Het is niet “verrassend dat” rack “werd aangenomen als een werkwoord dat pijn en angst veroorzaakt. Shakespeare was een van de vele auteurs die dit gebruikten.

Verder zegt dit boek over veelvoorkomende Engelse fouten dat het rack zou moeten zijn:

Als je gekweld wordt door pijn of zenuwachtig bent, heb je het gevoel dat je wordt uitgerekt op dat middeleeuwse martelwerktuig, het rek. Je pijnigt je hersens als je ze krachtig strekt om te zoeken de waarheid als een folteraar. “Wrack” heeft te maken met rampzalige ongelukken, dus als de aandelenmarkt wordt geteisterd door geruchten over een op handen zijnde recessie, gaat hij kapot. Als dingen worden vernield, gaan ze naar “vernieling en ondergang”.

De Grammatica is het ermee eens dat het ook rack moet zijn.

Dat gezegd hebbende, is er enig gebruik van wrak je hersens (blauwe lijn), zoals blijkt uit deze Google N Gram . Echter, je hersenen kapot maken is correct en komt vaker voor:

voer hier de afbeeldingsbeschrijving in

Er is enige onenigheid, maar meer bronnen zeggen dat het rack zou moeten zijn. Het lijkt dus waarschijnlijker dat de zin je hersens in plaats van wrak is.

Reacties

  • +1 Dit antwoord is gewoonweg episch. Ik ' weet niet zeker wat ik meer leuk vond: het laatste punt over denken dat je je hersens uitrekt en niet verpest, of de NGram.
  • @Adam: Jouw opmerking maakte zojuist mijn dag.
  • +1, en ik hou echt van het creatieve gebruik van een mooie grafiek om ondersteunend bewijs te demonstreren.
  • 1 punt voor volledige en samengevatte informatie. Goed gedaan!
  • tl; dr rack your brains

Answer

Ik zou “to rack” verbinden als in om iemands hersenen te breken met “to break”. Het formulier wrak wordt gevonden in schipbreuk (Duits Schiffbruch van werkwoord brechen) en er zou gemakkelijk een variant kunnen zijn waar w (van b) is volledig verdwenen. De overeenkomstige Duitse uitdrukking voor iemands hersens pijnigen is sich das Gehirn zerbrechen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *