Sommige van mijn Chinese vrienden spreken Chinees. Ik vroeg ze hoe ze ik hou van je in hun taal moesten zeggen, maar de meesten zeiden wa ai lo niet wo ai ni, hoe kan dit?
Ik zoek naar google translate, er staat “wo ai ni” en niet “wa ai lo”.
Mis ik hier iets?
Reacties
- Uit welke regio komen deze vrienden?
- Zou je je vrienden kunnen vragen wat het woord precies is? Bedoel je 儂, wat nong3 uitspreekt, en in standaard Mandarijn zou het woord 你 moeten zijn, wat je verkeerd veronderstelt.
- In Kantonees is het Ngo Jung Yee Nei.
Antwoord
Hier “is een lijst met hoe je ” Ik hou van je ” in verschillende Chinese talen:
Mandarijn, Peking: Wo ai ni
Mandarijn, Zuidwest: Ngo ngai ni
Minnan, Taiwan: Gua ai li
Wu, Shanghai:
(1) Ngu oi nong
(2) Ngu huoe-xi nong
Hakka, Meizhou:
(1) Ngai ai ngi
(2) Ngai jung yi ngi
Yue, Canton:
(1) Ngo oi nei
(2) Ngo jung yi nei
Het woord voor ” love ” in de tweede variant in Wu is ” 歡喜 “; in de tweede variant van Hakka en Yue is het ” 中意 “. Ze worden als iets minder ernstig beschouwd dan ” 愛 “.
Reacties
- Het heet Kantonees, niet Yue. (
Ngo jung yi nei
is 我 鐘意 你) - @Derek “粤” 包括 广东话
Antwoord
Als HIJ of ZIJ afkomstig is van het vasteland van China, dan zou je “WO AI NI” moeten zeggen. “WO AI NI” is een Chinese Mandarijn / Han Yu.
Als HIJ of ZIJ Hokkien (Hokkian) EN uit Indonesië (meestal uit de stad Medan) of Singapore of Maleis gebruikt, dan raad ik je aan te zeggen ” WA AI LO “.
WA = ik / ik
AI = liefde / willen (willen)
LO = jij
Sommigen spreken over Hokkien (versie Medan, Indonesië):
Wa ai lo.
Betekent: ik hou van jou / ik wil jou.
Wa ai khi.
Betekent: ik wil gaan
Lo hokkien esai?
Betekent: kun je Hokkien spreken?
Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Betekent: heb je gegeten (ontbijt / lunch / diner)? Ik eet al (ontbijt / lunch / diner).
Ce / No / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Cap
Betekent: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10
PS: soms gebruik ik dit voor gesprekken met mijn vrienden (uit Medan, Indonesië).
Ik hoop dat deze hulp ^ o ^
Reacties
- Mee eens! Ik denk dat ” Wa ai lo ” is afgeleid van Hokkien: ” Gua ai lu “. Veel mensen buiten de oorspronkelijke plaats waar Hokkien wordt gesproken, spreken het gewoonlijk uit ” Gua ” als ” Wa “. 🙂
Antwoord
Ik denk dat “wa ai lo” Wu is, een Chinees dialect dat wordt gebruikt in Shanghai en Zhejiang, omdat Chinese dialecten erg van elkaar verschillen. en voor zover ik weet, wordt alleen Wu uitgesproken “ni” met de v owel “o”.
Reacties
- Hallo Yangzhe Lau en welkom bij CL & U! Zoals ik al zei onder een ander antwoord, kun je je antwoord uitbreiden?
- Volgens Wikipedia is het ‘ s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) in Wu. Zie: en.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
- @Alenanno OK, ik denk dat ” wa ai lo ” Wu is, omdat Chinese dialecten erg van elkaar verschillen.en voor zover ik weet, alleen Wu-uitspraak ” ni ” met de klinker ” o “.
- @YangzheLau Voeg dat alstublieft toe aan uw antwoord … Onthoud dat hoe meer u in uw antwoord uitwerkt, hoe beter het is. 🙂
- @BertR Ja, je ‘ hebt gelijk [ŋɯ; e noŋ] is wat ik uitspreek als ik zeg ‘ Ik hou van je ‘. Maar er is geen ‘ t een standaard in het Chinese dialect. Zelfs in het Wu-gebied spreken mensen verschillend uit van stad tot stad.
Antwoord
Ik ben een Chinese moedertaal, ik weet dat de juiste uitspraak 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ) is. Misschien leert je vriend 粤语 of 广东话, de officiële taal van China is vereenvoudigd Chinees, dat is 普通话。
Hier is een foto http://i.stack.imgur.com/QSOci.png
Ik “ben erg blij dat ik hier Engelse vrienden kan maken.
Opmerkingen
- Zoals ik weet, zeggen ze in het Kantonees ‘ niet ‘ wo ai lo ‘ ook niet.
- 普通话 = ” Standaard Chinees “, ” Standaard Mandarijn “, of gewoon ” Chinees “. Het dialect is gevestigd in Peking en wordt in de rest van het land overgenomen. Vereenvoudigd Chinees = 簡體字, de vereenvoudigde tekens die sinds de jaren vijftig zijn aangenomen in de Volksrepubliek China ‘ s.
Answer
Alle Chinese sprekers kunnen “wo ai ni” begrijpen, terwijl slechts weinig Chinezen in specifieke gebieden “wo ai lo” kunnen begrijpen, omdat “wo ai lo “is dialect.
Answer
Hoe zit het met het luisteren naar dit lied gezongen in het Hokkien / Fujian dialect waar het” Gua ai li ” is overal.
Wat betreft Wa ai lo of lu, zou het het product kunnen zijn van een historisch mengsel van het Hokkien-dialect met de inheemse Maleisische taal, want als je Lu van Maleis in Chinees vertaalt, krijg je 你们
Als je naar Maleisië of Indonesië gaat (waar een aanzienlijke Hokkien-bevolking kan worden gevonden), zul je veel “Hokkien” -woorden vinden die in de provincie Fujian zelf geen equivalent hebben.
Antwoord
“Wo ai ni” heeft gelijk, terwijl “lo” een verkeerde uitspraak is in het Chinees. U kunt “lo” niet vinden in het Mandarijn. Merk op dat wa ai lo dialectaal is.
Reacties
- Kun je hier wat meer over zeggen? En weet je het zeker? Volgens de opmerking van BertR hierboven kan het iets regionaals zijn.
- @Alenanno Allereerst bedankt voor je herinnering. Over het algemeen zijn er zeven Chinese dialecten, waaronder Mandarijn, Wu, Yue, Min, Xiang, Hakka en Gan, je kunt alle informatie hier vinden. Het verschil in uitspraak tussen dialecten is bijzonder groot, men kan ze niet allemaal kennen. Voor dit voorbeeld ” wa ai lo “, ja het is ” 我 愛 儂 “, ” 儂 ” moet worden uitgesproken als ” nong ” in het Mandarijn, die een andere uitspraak hebben in andere dialecten. Voel je vrij om te posten wat je wilt zeggen.
- Kun je dat in je antwoord opnemen? En zorg ervoor dat deze ‘ op de vraag is gericht, het zou een goed antwoord zijn! 🙂
- Accourding to wikipedia 儂 wordt in Wu uitgesproken als [noŋ]. Ik zou het mis kunnen hebben, maar dat klinkt niet ‘ t als ” lo ” voor mij .
- De nieuwere generatie luidsprekers voor Shanghainese, Kantonees, etc. vervangen geleidelijk de ” n ” initiële met een ” l “. Ook hebben veel van hen ‘ geen nasalisatie van het einde wanneer ze ‘ snel praten, of de vragensteller ‘ niet te vangen.