Wat was de ' versie van de andere vertaler van het Sanskrietwoord voor oorlog?

Vroeg in aankomst werd Louise oorspronkelijk door het leger afgewezen als hoofdvertaler. Ze vraagt de verantwoordelijke kolonel om een vraag te stellen aan de andere vertaler over het Sanskrietwoord voor oorlog.

De militaire terugkeer naar Louise (vermoedelijk heeft de andere vertaler op de een of andere manier gefaald). De kolonel vertelt Louise hoe de andere vertaler het Sanskrietwoord interpreteerde. Louise zegt dat haar vertaling zoiets was als “een verlangen naar meer koeien”. Op dit punt accepteert het leger haar voorwaarden en zegt haar dat ze in de helikopter moet stappen. Zij gaat de vertaling leiden.

Wat was het antwoord van de andere vertaler en waarom was het belangrijk?

Opmerkingen

Antwoord

Ik denk dat de andere taalkundige het zei vertaald naar zoiets als een meningsverschil of een argument. Ik vond een bespreking van de scène hier waarvan ik denk dat die het redelijk goed vertelt (tenminste hoe ik zag het):

de man die denkt dat het Sanskriet zo banaal zou zijn dat hij een woord heeft voor oorlog dat alleen maar argument betekent, zou kunnen denken dat de enige gevaar is een ruzie of een misverstand, maar het hoofdpersonage heeft een meer diepgaand begrip van hoe hebzucht en statusconcurrentie tot oorlog kunnen leiden, wat precies het soort ding is dat indruk maakt op Forest Wh itaker

Reacties

  • Het deed niet ' Maak geen indruk op Forest Whitaker. Het maakte indruk op het personage dat Forest Whitaker speelde.
  • Je zou dat moeten bespreken met de hierboven geciteerde persoon. Ik beweer niet of de acteur Forest Whitaker al dan niet onder de indruk was.
  • Inderdaad, de rest van het citaat is " (zowel op het scherm als in mijn experience, off) " – is dat een persoonlijke vriend van meneer Whitaker?

Antwoord

Yuddh is een letterlijke vertaling van de ACT of war. Gavisti zou een bredere reikwijdte hebben. GEVEN WAAROM. Het verlangen naar oorlog, het verlangen naar koeien. Ze zette de andere taalkundige op en hij begreep het niet. Koeien zouden de basis zijn geweest voor handel, omdat dit iets gewenst was. Een doel geven aan oorlog om meer te winnen. De andere taalkundige had het niet mis, hij liep gewoon in de val van het antwoord. Ze wilde met de aliens praten.

Antwoord

Ja, ze heeft de andere taalkundige opgezet, maar de reden dat haar antwoord beter was, was omdat ze probeerde te demonstreren voor Whitakers personage dat alleen het vertalen van het woord niet voldoende is, en dat u de betekenis achter het woord wilt vertalen. Misverstanden komen vaak voor als iedereen dezelfde taal spreekt en tot conflicten kan leiden. Vooral als u geen gemeenschappelijke taal deelt. taal, iets dat verkeerd wordt geïnterpreteerd, kan slecht aflopen. Waarschijnlijk begreep het personage van Whitaker, als een militair die probeerde te communiceren met buitenaardse wezens met onbekende bedoelingen, het belang van wat ze zojuist had laten zien.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *