Reacties
- en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations
- Vraag je naar eerdere Engelse vertalingen van de Bijbel? Of over de manuscripten waarop de KJV was gebaseerd?
Antwoord
Vóór de Reformatie gebruikte de westerse kerk de Vulgaatbijbel, die in het Latijn was. Het was voor het grootste deel van de bevolking een gesloten boek. Een “onfeilbare” test voor het onthullen van een ketter aan rooms-katholieke autoriteiten in de Middeleeuwen was om te zien of ze enig deel van de Bijbel in hun eigen taal bezaten of zelfs kenden.
De Bijbel werd voor het eerst vertaald in Engels in 1382 door John Wycliffe, die werkte vanuit de Latijnse Vulgaat. Wycliffes Bijbel werd onmiddellijk verboden door de katholieke kerk, en iedereen die betrapt werd op het lezen of reciteren van bijbelse passages in het Engels, werd geconfronteerd met gevangenisstraf en zelfs de dood wegens ketterij.
In 1525 voltooide William Tyndale de vertaling van het Nieuwe Testament van zijn origineel koine Grieks in het Engels. Hij vertaalde ook het grootste deel van het Oude Testament van het Hebreeuws naar het Engels, maar was niet in staat het werk af te maken voor zijn dood in 1536 (hij werd op de brandstapel verbrand als ketter).
Guttenberg De eerste drukkerij was de Bijbel, in 1453. Het was niet de Vulgaat. Deze was vertaald uit de originele Hebreeuwse, Griekse en Aramese teksten, bekend als de meerderheid of traditionele tekst. Erasmus publiceerde het eerste gedrukte en gepubliceerde Griekse Nieuwe Testament in 1516, daarna kwamen de Tyndale / Coverdale-bijbel in 1525; de bijbel van Genève in 1560; de bisschoppenbijbel in 1568 en toen koning James I van Engeland & VI van Schotland gaf opdracht tot de KJV die in 1611 werd gepubliceerd. De KJV had de Hebreeuwse masoretische tekst en de Griekse ontvangen tekst gebruikt naast het werken vanuit de bisschoppenbijbel.
Dit betekent dat The King James Version komt via de Hebreeuws-masoretische teksten (Oude Testament) en koine Griekse teksten (zoals geschreven door de apostelen et al.). de originele oude Latijnse versie (in tegenstelling tot de versie die door Jerome werd gebruikt en door de katholieke kerk werd aangenomen – de Latijnse Vulgaat). Het werd bekend als de Textus Receptus. Het is de enige huidige versie die via deze regel naar beneden komt.
Alle andere bijbels komen naar beneden via de Latijnse Vulgaat, Codex Vaticanus, de Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus. De katholieke kerk hielp deze teksten te behouden en vermoordde tegelijkertijd degenen die de teksten zouden bewaren en prediken die zijn afgeleid van / afstammen van de Textus Receptus. De enige dingen die verloren gingen bij de vertaling waren de levens van die dappere mannen die het aandurfden te werken aan de hand van de beschikbare teksten in de originele taal, om de Bijbel te vertalen in talen die de mensen van hun tijd konden lezen.
dit materiaal is verzameld uit verschillende artikelen gedurende vele jaren geproduceerd door The Trinitarian Bible Society, dat de King James (Authorized) Version promoot en het nog steeds laat vertalen in moderne talen waar de mensen nog geen bijbel hebben om in hun eigen taal te lezen tongen. Ik raad je aan om contact met hen op te nemen voor een veel completer account, met wetenschappelijke referenties. http://www.tbsbibles.org of e-mail [email protected]
Reacties
- Comments: 1. De Wycliffe Bible was de eerste volledige vertaling in het Engels; er waren eerdere vertalingen van (bijv.) de evangeliën in het Oudengels, en het was gebruikelijk voor priesters om in de volkstaal uit de Bijbel te citeren. 2. Ik denk dat je meer steun nodig hebt voor de uitspraken die je doet over de katholieke kerk, vooral over " moord " degenen die Textus Receptus hebben bewaard . 3. Wikipedia stelt dat Hiëronymus begon met de eerdere Latijnse vertalingen, maar eindigde door terug te gaan naar het originele Grieks, en de voorkeur gaf aan het originele Hebreeuws boven de Septuaginta. Dat klopt niet ' niet met uw account.
- Nog een opmerking: u laat ook de Douay-Rheims-bijbel weg, een katholieke bijbel gebaseerd op de Vulgaat, die dateert van vóór de KJV met 1-2 jaar voor het Oude Testament en 29 jaar voor het Nieuwe Testament.
- Tal van andere Engelse vertalingen gebruiken ook de Masoretische en Koine-manuscripten, en ook andere manuscripten dan degene die u noemt,
- Bedankt voor je punten, Matt; ja, ' compleet ' is een sleutelwoord re. de Wycliffe Bijbel.Ik probeerde vast te houden aan de KJV-stamboom / geschiedenis (in korte vorm). Ik denk niet dat ' de KJV-geleerden niet werkten vanuit de Douay-Rheims, nietwaar? Ik had geen ' te maken met Jerome (345-420) omdat hij een eigen artikel nodig heeft! Ik kan in een kort artikel geen recht doen aan een dergelijke vraag, dus mijn excuses voor de noodzakelijke weglatingen vanwege ruimtegebrek. Daar ' kan ik op geen enkele manier alle manuscripten beschrijven die betrokken zijn bij de KJV of latere vertalingen (waar in de vraag niet naar wordt gevraagd).
- Blijkbaar @Anne de DRB had in ieder geval tot op zekere hoogte invloed op de KJV – en.wikipedia.org/wiki/… En ik ' vraag me nog steeds af naar uw bronnen voor uw uitspraken over de katholieke kerk – in het bijzonder de citaten over " die een ketter onthullen ", en " moord " voorstanders van de Textus Receptus-vertalingen.