De uitdrukking wordt gebruikt bij de ceremonie voor het toewijzen van een nieuwe paus, en kan op veel manieren worden geïnterpreteerd.
Een vertaling zou be: “Dus ga voorbij aan de wereldse glorie.”
Hoe zou u de betekenis ervan interpreteren, denken dat de context ervan wordt gebruikt in religie en mogelijk ook in sommige esoterische kringen.
EDIT : Ter verduidelijking, ik ken de vertaling en de instantie waarin deze wordt gebruikt; Ik zag ook de wikipedia-pagina. Waar ik naar op zoek ben, is of er enige contextuele kennis is over (de geschiedenis van) de Latijnse taal die zou bijdragen aan de symbolische , historische of ethische betekenis ervan. Bedankt voor alle antwoorden tot nu toe.
Antwoord
I “ve beantwoordde ook de gekruiste versie van deze vraag op de Christianity Stack Exchange .
Tijdens pauselijke kroningen zijn deze woorden sprak tot de paus terwijl een doek voor hem wordt verbrand. Janos M. Bak interpreteert :
Pater sancte, sic transit gloria mundi […] wordt verondersteld de paus te herinneren aan de tijdelijkheid van zelfs zijn macht.
In die geest, hoewel uw letterlijke vertaling is op schema, misschien zou een meer idiomatische weergave " wereldse glorie zijn vluchtig. "
Dit is een algemeen bijbels thema (zie mijn parallel antwoord en passages zoals James 1: 9-11 en 4:14 ), maar de verklaring is geen direct bijbels citaat. Toch doet de taal ervan op verschillende plaatsen denken aan de Vulgaats, met name in Mattheüs 4: 8 en 1 Johannes 2:17.
Ten eerste, Mattheüs 4: 8, waar Satan Christus verleidt door hem de koninkrijken te tonen. van de wereld:
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum ( Vulgate )
Nogmaals, de duivel bracht hem naar een zeer hoge berg en liet hem alle koninkrijken van de wereld en hun glorie zien. ( ESV )
En 1 Johannes 2:17:
en mundus doorvoer et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum ( Vulgate )
En de wereld gaat samen met zijn verlangens, maar wie de wil van God doet, blijft voor altijd. ( ESV )
Vertrouwen op de Vulgaat is natuurlijk logisch, gezien zijn alomtegenwoordigheid in het middeleeuwse en vroegmoderne kerk. Als Thomas à Kempis de bedenker is ( o quam cito transit gloria mundi ), of zelfs als hij dat niet is, is het natuurlijk dat deze zin, gezien de christelijke context, in sommige opzichten zou overeenkomen met bijbelse taal.
Answer
Sic Transit Gloria Mundi wordt letterlijk vertaald als So passeert de glorie van de wereld . Het bijbehorende Wikipedia-artikel bevat wat meer details over het gebruik ervan in de pauselijke kroningsceremonie van 1409 tot 1963:
Terwijl de nieuw gekozen paus voortging van de sacristie van de Sint-Pietersbasiliek in zijn sedia gestatoria, stopte de processie drie keer. Bij elke gelegenheid viel een pauselijke ceremoniemeester op zijn knieën voor de paus, terwijl hij een zilveren of koperen riet vasthield en een sleep smeulend vlas droeg. Drie keer achter elkaar, terwijl de stof wegbrandde, zei hij met luide en treurige stem: “Pater Sancte, sic transit gloria mundi!” (“Heilige Vader) , zo gaat wereldse glorie voorbij! “) Deze woorden, aldus gericht tot de paus, dienden als een herinnering aan de vergankelijke aard van het leven en aardse eer.
De zin is waarschijnlijk afkomstig uit Boek 1, hoofdstuk 3, paragraaf 6 van de Imitatio Christi van Thomas a Kempis, terwijl hij de dood bespreekt uit ormer leraren. In context leest het:
O quam cito transit gloria mundi . Utinam vita eorum scientiæ concordasset eorum, tunc bene legissent et studuissent. Quam multi pereunt per vanam scientiam in hoc sæculo, qui parum curant de Dei fervitio. Et quia magis diligunt magni esse quam humiles, ideo evanuerunt in cognitationibus suis. Vere magnus est qui in si parvus est et pro nihilo omne culmen honoris ducit. Vere prudens est qui omnia terrena arbitratur uti stercora ut Christum lucrifaciat. Et vere bene doctus est qui Dei vrijwillig facit et suam vrijwillatem afstand te doen.
De zin is een commentaar op de ijdelheid van wereldse glorie: een soort memento mori (onthoud, je zult sterven) of vanitas vanitatum (ijdelheid der ijdelheden, vgl. Prediker).