Wat is het verschil tussen cascada en catarata als vertalingen voor de Engels “waterval”? Zijn het synoniemen, of is er een verschil?
Opmerkingen
- je hebt het woord cataract ook in het Engels. Cataract, een grote, krachtige waterval en.wikipedia.org/wiki/Cataract_(disambiguation)
Antwoord
In zekere zin zijn het synoniemen, maar catarata
wordt gebruikt voor grote watervallen. Dit is natuurlijk een subjectief verschil. Voor een waterval in een kleine kreek zeg je zeker cascada
, maar niet catarata
. En bijvoorbeeld de vertaling van:
Niagara Falls → Cataratas del Niágara
¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Sí.
Reacties
- +1. Precies wat RAE zegt. Catarata = cascada o salto grande de agua. Dus cascada is elke waterval, terwijl catarata grote zijn (Niagara, Iguaz ú, Victoria …)
Antwoord
Catarata verwijst naar een grote, snel stromende MASSA van vallend water. Cascada verwijst naar een zachtere val van water, meestal opgesplitst in kleinere eenheden die “watervallen” worden genoemd.
Antwoord
Wat er voorbijgaat want een waterval kan worden geclassificeerd in veel verschillende subtypen , niet alleen casacadas y cataradas .
Men denkt gewoonlijk niet aan een “snelle” als een, maar in zekere zin is het dat wel. Inderdaad, Wikipedia vermeldt dat:
Una rápida en een karakteristieke hidrológica entre una corrida (una parte fluida de un arroyo) y una cascada .
corridas de agua met corridas de toros . 🙂
Antwoord
Cascada
is de voorkeursvorm in Spanje, en catarata
, degene in Latijns-Amerika.
Reacties
- Ik don ' niet mee eens. Ik ' m uit Spanje en ik gebruik en hoor " catarata " voor grote watervallen zoals " Cataratas de Iguaz ú ", " Cataratas del Ni á gara " of " Cataratas Victoria ".
- Goed besluit. Maar wat betreft kleine, " anonieme " watervallen, en naar mijn ervaring staat mijn punt.