Wat is het woord en de uitspraak voor God in het Aramees? Ik zag dat “AaLaH” de uitspraak voor God is via deze link: Aramees Lexicon en Concordantie . Gebruikte Jezus het woord “AaLaH” voor God tijdens zijn toespraken? En wordt dit woord ook in de Aramese Bijbel gebruikt voor God?
Als dit waar is, zijn het Arabische woord “Allahu” en dit woord “AaLaH” hetzelfde of verschillend?
Ik wil ook weten in welke taal Jezus deze uitdrukking riep – “Eloi, Eloi, lama sabachthani”
Antwoord
De normaal generiek woord voor God is “alaha” / “aloho” (ܐܠܗܐ), wat taalkundig verwant is aan het Hebreeuwse woord voor God “elohim”.
De vertaling van het tetragrammaton, JHWH, aan de andere kant , is “maria” / “morio” (ܡܪܝܐ), gewoonlijk ontleed als mar-yah, Lord-Yah (“mar”, heer, ook gebruikt door Syrisch sprekende kerken als een titel voor heiligen / doktoren van de kerk: “mor Ephrem “= Saint Ephrem). (Opmerking: dit woord heeft niets te maken met de eigennaam Maria, afkomstig van het Hebreeuwse Mariam)
Om je vraag te beantwoorden, zou Jezus vrijwel zeker een van de twee hebben gebruikt, of beide tegelijk zoals het gebruikelijk is in Syrisch: Maria Alaha.
Laatste opmerking: Het Arabische woord Allah, ook gebruikt door Arabische christenen, is niet meer niet minder gerelateerd aan de Aramese Alaha dan aan de Hebreeuwse Elohim. De drie delen een gemeenschappelijke taalkundige wortel, wat niets uitzonderlijks is, dus het heeft geen zin om met onvruchtbare argumenten over dit punt te worden gesleept.
Wat betreft de roep aan het kruis (citaat uit Psalm 22: 1), de Peshitta ( de vroegste christelijke Aramese vertaling) vertalen het met het woord alaha, met de eerste persoon bezittelijk achtervoegsel -i: alahi (ܐܲܠܵܗܝ ܐܲܠܵܗܝ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩ̣ܬܵܢܝ̱). De originele Hebreeuwse Psalm gebruikte “Eli”. Aangezien de scriptor van het Griekse evangelie misschien niet vloeiend Aramees sprak, of niet werd gebruikt om Aramees te translitereren met Griekse karakters, kan worden verwacht dat de transliteraties benaderingen zijn, vandaar een mogelijke: eloi / alohi-verwarring.
Reacties
- George Lamsa vertaalde de kreet van het Aramees naar het Engels als, ” Mijn God, mijn God, hiervoor werd mij ” bespaard, terwijl ik het Aramees volledig als een andere constructie las en impliceerde dat de Griekse edities ‘ verkeerd zijn ‘. Westerse geleerden hebben niet gelachen om deze vertaling.
Antwoord
De naam van God in de Hebreeuwse Bijbel is JHWH , uitgesproken als Jahweh of Jehovah.
Er worden in de Hebreeuwse Bijbel veel woorden gebruikt voor het woord “God” (niet de naam van God), zoals wij El (god), Elohim (god, meervoudsvorm), El Shaddai (god almachtig), Adonai (meester) , Elyon (hoogste) en Avinu (onze vader) worden door veel religieuze joden niet als namen beschouwd, maar als bijnamen die verschillende aspecten van JHWH en de verschillende “rollen” van God (bron) .
Van Wikipedia-artikel over Allah ,
De term Allah is afgeleid van een samentrekking van het Arabische lidwoord al- “de” en ilāh “godheid, god” tot al-lāh, wat “de [enige] godheid, God” betekent (ὁ θεὸς μόνος, ho theos monos). Cognates van de naam “Allah” bestaan in andere Semitische talen, waaronder Hebreeuws en Aramees. Bijbels Hebreeuws gebruikt meestal de meervoudsvorm (maar functioneel enkelvoud) Elohim . De corresponderende Aramese vorm is ʼĔlāhā ܐܠܗܐ in Bijbels Aramees en ʼAlâhâ ܐܲܠܵܗܵܐ in Syrisch zoals gebruikt door de Assyrische kerk, betekent beide gewoon “God” .
Elohim is niet de naam van God, het is gewoon “God” in het Hebreeuws. Veel talen hebben overeenkomsten omdat veel van hen dezelfde oorsprong hebben. “God” in het Engels, “Elohim” in het Hebreeuws, “Elaha” in het Aramees, “Alaha” in Syrisch enz. Maar de naam van God in de Bijbel is JHWH, niet Allah zoals sommige moslimgeleerden kunnen proberen om ze te vertellen. Vandaar, de God in de Bijbel is YHWH en de god in de Qu “ran is Allah. De meest specifieke Hebreeuwse naam voor God is JHWH, ook ten onrechte aangeduid als Yehovah, wat zelfstandig en eeuwig betekent. JHWH is geworteld in Hayah, het zijn-werkwoord, dat van Hava is, ademen, of zijn, dat aansluit op Ayil Ten slotte leidt Ayil ons terug naar El , de wortel van alle Semitische namen voor God.JHWH wordt op zeldzame Joodse vieringen hardop uitgesproken als gewoon “Ja”. Joden vervingen vaak de werkelijke naam van God voor Adonay (Heer) mondeling en in hun geschreven scripts.
Zie bijvoorbeeld deze typische vertaling van Exodus 20: 7
Je zult niet de naam YHWH thy Elohim tevergeefs; want JHWH zal hem die zijn naam ijdel gebruikt niet onschuldig houden.
Jezus sprak Aramees vele malen tijdens Zijn bediening, daarom moet hij het woord “Eli” of “Elaha” (ʼĔlāhā) vele malen hebben gebruikt om “God” te zeggen. Terwijl Jezus bijvoorbeeld aan het kruis was, riep Hij het uit in het Aramees .
Ongeveer drie uur s middags riep Jezus met luide stem: “ Eli, Eli [a] , lema sabachthani ? ” (wat betekent “Mijn God, mijn God, waarom heb je mij verlaten?”) [Mattheüs 27:46, NIV]
[a] Sommige manuscripten Eloi, Eloi
Reacties
- Kunt u mij alstublieft wat bronnen geven om te bewijzen ” Eli, Eli [a] , lema sabachthani ” is Aramees. (Ik moet een redelijk bewezen bron indienen voor het helpen van een van mijn vrienden die een moslim – christelijk debat aangingen).
- @manuthalasseril Geleerden zijn het erover eens dat het Aramees is. Zie dit Wikipedia-artikel . Zelfs als het Hebreeuws is, betekent het nog steeds niet ‘ dat Jezus opriep tot Allah de moslimgod. De islam kwam 600 jaar na Jezus.
- Het zou interessant zijn om op te merken hoe iemand uitgaat van het uitspreken van het tetragrammaton directe JHWH als Jehovah. Ik weet niet zeker of het buiten het onderwerp valt, maar als mijn naam Bubbles in het Engels is, is mijn naam nog steeds bubbels in het aramaïsch. Ik zou ‘ het anders niet herkennen.
- Om aan te pakken wat volgens mij het onderliggende punt is: ik denk dat de meeste taalkundigen zeggen dat de Hebreeuwse woorden ” El ” en ” Elohim ” delen een gemeenschappelijke oorsprong met het Arabische woord ” Allah “. Maar dat bewijst nauwelijks dat Joden de God van de islam aanbaden. Zowel ” Elohim ” en ” Allah ” zijn algemene woorden die ” God ” betekenen. Overweeg het volgende: er zijn genoeg momenten in de geschiedenis dat twee mannen beiden beweerden ” koning ” te zijn van een bepaald land. Het feit dat aanhangers van Henry hem ” king ” noemen, betekent zeker niet dat wanneer aanhangers van Richard het woord ” king ” dat ze naar Henry verwijzen!
Antwoord
Eloi Eloi lama sabachthani? “is Griekse transliteratie van Aramese woorden. Als het Hebreeuws was, dan zou azabthani zijn gebruikt in plaats van het Aramese woord” Sabachthani “.
Controleer deze link voor Hebreeuws NT van Mark 15:34.
In het Hebreeuws wordt “Eloi Eloi lama sabachthani?” “Eliy Eliy lamah” azabtaniy? “
De gesproken taal van het Israël in de eerste eeuw was Aramees. Geen Hebreeuws of Grieks. Bekijk deze link voor meer informatie.
Waarom hebben de Joden ‘ niet begrepen ” Eli, Eli, lama sabachthani “?
Het woord voor God in het Aramees was Eil en Elaha (ook geschreven als Alaha). In het Judea van de eerste eeuw gebruikten ze zowel “Eil” als “Elaha” voor God. Maar in Samaria, Galilea, Libanon en in Syrië gebruikten ze in de eerste eeuw vooral Elaha (ook geschreven als Alaha).
Aangezien Jezus Christus in Galilea opgroeide, zou hij Elaha hebben gebruikt.
Als je Mattheüs 27:46 van Aramees Peshitta (Aramees NT) bekijkt, dan zie je “Eil Eil.” Dit werd door de Griekse schrijver enigszins onhandig getranslitereerd als Eli Eli. Soms hebben Griekse schriftgeleerden moeite om Aramese woorden in het Grieks te vertalen. Aramese woorden “Khqel Dama” in Handelingen 1:19 worden bijvoorbeeld getranscribeerd als “Akeldama” in het Grieks.
YHWH is Hebreeuws. Maar Jezus sprak Aramees. Geen Hebreeuws.
In het Israël van de eerste eeuw gebruikten Joden het Aramees Oude Testament, bekend als Peshitta Tenach.
De informatie over Peshitta Tenach is hier beschikbaar.
YA (in Aramees OT en Aramees NT Peshitta) is de Aramese vorm van Hebreeuws “YH” in “YHWH.” Daarom wordt de Hebreeuwse naam “Yehochanan” in het Aramees “Yochanan”.Een ander voorbeeld is de Hebreeuwse naam “Yehonathan” wordt “Yonathan” in het Aramees en de Hebreeuwse naam “Yehoseph” wordt “Yoseph” in het Aramees.
Voor respect wordt “YA” aangesproken als “MarYA” (Master YA) in het Aramees OT, in het Aramees NT, & in het Israël van de eerste eeuw.
Antwoord
Matteüs 27: 46-47 geeft aan dat beide Eli en Elia (de Aramese versie van Elijah) zijn rijmwoorden omdat de omstanders Jezus verkeerd begrepen “huil: ” En omstreeks drie uur riep Jezus met luide stem:” Eli, Eli, lema sabachthani? ” dat wil zeggen: “Mijn God, mijn God, waarom heb je mij verlaten?” Toen enkele omstanders het hoorden, zeiden ze: “Deze man roept om Elia.”
In feite “ì “In Eli wordt uitgesproken als” y “zoals in daily (en niet als” y “zoals in verlegen ) en” ìa “in Alia wordt uitgesproken als “ìa” zoals in media . Dus Jezus noemde God: Eli .
Overigens werd in het oude Malayalam (een taal van Zuid-India) versies van de evangeliën die rechtstreeks uit de Syrische taal (geschreven vorm van Aramees) waren vertaald, het woord Eli “In de roep van Jezus aan het kruis en de naam Elia voor profeet Elia. Aldus wordt de verwarring van de omstanders het beste verklaard. Jezus noemde God de Vader dus” Eli “in het Aramees.