Welke nuances onderscheiden sed / vērō / vērum als woorden voor “ maar ”?

Ik heb sed , vērō en vērum beschreven als “but, butter, buttest”, maar de beschrijvingen in bijvoorbeeld Gildersleeve, Bennett – zelfs Zumpt – laten me achter mijn hoofd krabben.

Opmerkingen

  • Kunt u " toevoegen aan "?

Antwoord

Zowel uero als uerum kunnen vaak worden vertaald als “in waarheid” in plaats van “maar” in sommige gevallen, waardoor ze iets sterkers opleveren dan sed . Als we sed hebben, betekent dit gewoon dat wat we gaan zeggen op de een of andere manier anders is dan waar we het net over hadden. Maar als we uero of uerum gebruiken zoals in werkelijkheid, verbinden we de tweede zin dichter bij de eerste. De twee situaties die in je opkomen zijn:

(1) De tweede zin is in tegenspraak met iets in de eerste.

aquam frigidam dixit. uero calida erat.

(2) De tweede zin versterkt de eerste.

aquam tepidam dixit. uero calida erat.

In feite is uerum misschien beter in (1), omdat het een sterker gevoel van tegenstrijdigheid heeft, maar ik denk de twee zijn meestal onderling uitwisselbaar.

Echter, zoals opgemerkt door @cmweimer, worden deze beide algemeen gebruikt in dezelfde verzwakte betekenis als een simpele “sed” of “at”, vooral in laat klassiek vulgair Latijn.

Opmerkingen

  • Wanneer het alleen ' betekent maar ', maar het behoudt nog steeds de sterkere betekenis, niet ' niet? Of is dat gewoon iets dat ik ' heb opgepikt waaruit het ' s wordt gebruikt als ' in waarheid ' vaker?
  • Nou, ik geloof meer in jouw gevoel dan die van mijzelf. Ik ' zal bewerken, tenzij je ' liever antwoord geeft.
  • Ik wil iedereen aanmoedigen dit antwoord te lezen om ook te kijken naar het antwoord van @CMWeimer ', dat dit verder uitbreidt en helpt verduidelijken.

Antwoord

Om gewoon door te gaan met het bericht van Mar Johnson en onze daaropvolgende discussie, ondersteunt de Oxford Classical Dictionary niet het idee dat verum of vero is op zichzelf een sterker contrasterende conjunctief dan sed . De zin verumvero of verum enim is echter:

uero , adv. , particle .

2 In feite, echt waar.

3 (benadrukt de waarheid van een bewering) Voor een zekerheid, zonder twijfel. b (w. iron force).

Enz.

uerum , conj [ontwikkeling van ellipt. gebruik van uerum (est) in antwoorden …

1 (instemmen met wat er is gezegd, maar een kwalificatie toevoegen). Maar op het zelfde moment. b (versterkt door uero , enim of enimuero , ~ uero wordt ook als één woord geschreven; zie ook VERVMTAMEN). c (verbinden van enkele woorden of phrs.). d (in antwoorden) ja, maar. e (met beperkende kracht) maar alleen.

2 (introduceert een contrasterend feit, idee, etc.) Maar (aan de andere kant), echter. b (in tegenstelling tot een werkelijke situatie met een hypothetische situatie, enz.) maar in feite, maar zoals de zaken er nu voor staan.

3 (na een neg. introduceert een tegenstrijdig of onverenigbaar feit, argument, enz.) Maar (op het tegendeel).

Dus nee, het schema van maar , boter , buttest is eigenlijk niet correct.

Reacties

  • Ah, maar het feit dat v é rum staat voor v é rum est verduidelijkt veel voor mij.Als sed " is maar " dan v é r ó is " (maar) in waarheid " (bijna een ablatief van v é rum ) en v é rum is " (maar) de waarheid is. " Ik vind dit zelfs veel nuttiger dan " but, butter, buttest. " Dit is een vraag die me al jaren kwelt. Dank je. (Ik wil beide antwoorden accepteren, maar ik kan ' t, dus ik ging gewoon met de eerste.)

Antwoord

Het verschil tussen “vero” en “verum” als tegengestelde voegwoorden is dat “vero”, meestal op de tweede plaats in een clausule, een soepele overgang aangeeft naar iets anders, contrasterend of licht tegengesteld, zonder de vertelling te onderbreken : het verbindt eerder dan scheidt. Terwijl “verum”, dat gewoonlijk een clausule begint, een onderbreking maakt die de voorgaande clausule voltooit en de komende clausule ertegen plaatst. “Verum” lijkt in dit opzicht op “sed”, terwijl “vero” veel lijkt op “autem. Het paar” verum “/” vero “voegt aan het paar” sed “/” autem “een gevoel van zekerheid of bevestiging toe ( vanwege hun primaire betekenis “in waarheid”). Het is alsof je zegt “maar vergeet wat ik net zei en concentreer je hierop: …”.

De uitleg in Zumpt lijkt me mooi behulpzaam (§348): http://www.logicmuseum.com/latin/conjunctions.htm .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *