Reacties
- Wat voor soort plaats heb je in gedachten? Vogels kunnen in de volière, in de lucht, in de bomen zijn …
- duiventil, stallen, nest, aerie, vogelhuis .
- Colony lijkt te verwijzen naar een bepaalde locatie.
- Staat al in je lijst, maar roost lijkt te passen.
- Ik ' heb gestemd om deze vraag af te sluiten als off-topic omdat het in wezen vraagt om een zeer uitgebreide lijst van synoniemen / naaste klasgenoten.
Antwoord
Een kolonie is een groep vogels van een of meer soorten die op een bepaalde locatie nestelen of slapen.
Geparafraseerd van Wikipedia .
Het woord kolonie verwijst over het algemeen naar een plaats, in plaats van naar zijn inwoners.
Opmerkingen
- Er staat niets in het Wiki-artikel dat suggereert dat kolonie naar de plaats verwijst. Als dat waar was, zou je dingen zeggen als: “Dit was vroeger een kolonie voor alken”, maar in plaats daarvan wordt er feitelijk gezegd: “een kolonie alken die hier nestelden.”
- @Jim daar is , in de allereerste zin: " Een vogelkolonie is een grote groep individuen van een of meer vogelsoorten die in de buurt op een bepaalde locatie ".
- U en ik interpreteren die zin blijkbaar very anders. “Een kolonie is een samenkomst van individuen …”
Antwoord
op een boerderij: kippenhok.
in het wild: toevluchtsoord voor dieren in het wild – zij het een beetje een stuk.
broedplaatsen: rookeries
In het algemeen (en ja IAANAM – Nationaal Audubon-lid) zijn er geen generieke naam voor een locatie waar veel vogels van één soort samenkomen. Ze hebben per se geen huis.
Reacties
- OP al genoemd ' kippenhok '.
- +1 voor rookeries. Ik heb een link voor rookery toegevoegd, en misschien wil je je antwoord uitbreiden door een korte definitie voor rookery toe te voegen.
- Slechts marginaal minder breed dan rookery (van toepassing op alle sociale corvids, niet alleen toren) is reigerij (van toepassing op alle sociaal nestelende reigers)
- @EdwinAshworth – Het ' is oké om een woord, plus documentatie, zelfs als het woord in de vraag werd voorgesteld.
- @ aparente001 ' I ' m op zoek naar enkele woorden die " coop " zouden kunnen vervangen in de volgende zin. ' … ' Reeds overwogen: … henhouse, roost, … ' is geen verzoek om gedetailleerde behandelingen, noch een verzoek om ' Je ' hebt gelijk met X ' aantekeningen. Maar bedankt voor de omleiding; een verzoek om een lijst vereist meestal een afsluitende stemming.
Antwoord
In Aristophanes” play The Birds 1 , de vogels waren van plan een vogel thuisland-in-the-sky te noemen met de naam Νεφελοκοκκυγία 2 , dat meestal wordt vertaald als Cloud-Cuckoo Land in het Engels. Uit het spel:
PISTHETAIROS
Dan is het eerste punt dat ik Ik zou u adviseren over het volgende: [550media.
er zou één enkele stad van de vogels moeten zijn.
…
PISTHETAIROS Ten eerste, we moet onze stad een naam geven, iets
fijn en groots.
…
PISTHETAIROS
Welnu, hoe vind je dit: Cloudcuckooland ?CHORUS LEIDER
Ja! Dat is goed! Je hebt een naam bedacht 1090 [820 ]
dat is rea lly geweldig – het is geweldig!
Dus het is letterlijk
de naam van een plaats waar een groep vogels (vrij of in gevangenschap) “naar huis zou willen] bellen.”
Helaas” is het nu een soort synoniem geworden voor een onrealistisch utopisch geloof , 3 maar ik kon zien dat het zou worden gebruikt voor het huis van veel vogels van verschillende soorten, vooral als het huis een gebouwd heiligdom is of anderszins bijzonder gastvrij voor vogels.
U kunt ook the bush voor een veilige plek in het wild voor vogels, zoals in het gezegde Een vogel in de hand is twee waard in de bush 4 . Het zou ook in overeenstemming zijn met de gespecialiseerde betekenis van de uitdrukking als een stuk wildernis. Uit Cambridge Woordenboeken:
[U ] (vooral in Australië en Afrika) een gebied land bedekt met struiken en bomen dat nooit is bewerkt en waar maar weinig mensen wonen
Ik denk dat u op een aantal niveaus begrepen zou worden als u zei zoiets als
De vogels zijn in de bush , veilig voor mensenhanden.
1 De geciteerde tekst is de vertaling van Ian Johnston van The Birds , via Vancouver Island University
2 Zie Wiktionary
3 Zie Cambridge Dictionary
4 Ibid .