Is er een soort logische regel voor wanneer 血 xuè is en wanneer het xiě is?
Opmerkingen
- Oh, het maakt ook veel Chinezen in de war …: p
- Voor je vraag over de kwaliteitsnormen, stel ik voor dat je een vraag stelt op de metasite met de tekst van de versies die zijn afgewezen. Ik vermoed dat het te kort was. Het toevoegen van wat context voor de vraag zal dat meestal oplossen.
- @Kjuly Het xuě-geluid is onjuist voor 血. Sommige mensen spreken xuě alleen omdat ze niet goed spreken (onthoud dat China qua oppervlakte een groot land is. Er zijn veel dialecten). xuě heeft geen ‘ t een speciale betekenis, dus ik ‘ besluit niet om het te blijven.
- Niemand anders gevraagd, dus misschien is het ‘ alleen mij die niet ‘ weet, maar wat is TIA?
- @Alenanno: ” Bij voorbaat dank ”
Antwoord
Het standaard Chinese woordenboek (《现代 汉语 词典》) vermeldt xuè (vierde, niet derde, toon) als de officiële uitspraak en xiě als informele variant. Als zodanig heeft xuè in de meeste samenstellingen en technische termen de voorkeur. De uitspraak xiě is acceptabel als je gewoon bloed wilt zeggen in informele spraak.
Er zijn verschillende uitzonderingen: de twee modificaties 血 糊糊 (xiěhūhū, bedekt met bloed) en 血淋淋 (xiělínlín, stromend bloed ) worden nooit gelezen met de xuè-uitspraak. Er is ook een woord “血 晕” waarvan de betekenis verschilt op basis van de uitspraak van 血.
血 晕 (xiěyùn): kneuzen
血 晕 (xuèyùn): een traditionele Chinese medicijnterm voor flauwvallen na de bevalling als gevolg van bloedverlies.
Merk op dat dit alleen is wat het woordenboek zegt. Ik vermoed dat veel moedertaalsprekers verschillende keuzes maken in hun eigen toespraak.
Opmerkingen
- Bedankt, dat waren veel nuttige details. De xie3-uitspraak zat me altijd dwars, waarschijnlijk omdat ik eerst uit boeken leerde.
- @msittig: jullie ‘ zijn welkom! Ik ‘ kijk er naar uit om van enkele moedertaalsprekers te horen over hun eigen indrukken van het onderscheid.
- Kan de downvoter zijn of haar stem toelichten?
- Ik ‘ m niet de stemmer, maar mijn edities van 《现代 汉语 词典》 en 《现代 汉语 规范 词典》 somt beide uitspraken op (maar geef andere betekenissen voor de verschillende uitspraken), en vermeld niet ‘ t dat de ene de officiële is en de andere niet ‘ t. Het zou het graag willen kopiëren, maar de invoer is wat lang om te kopiëren (en de lay-out zou in een opmerking in de war raken).
- Ik denk dat het moet worden vermeld dat xie3 de standaarduitspraak is in Taiwan , of tenminste degene die is gegeven voor de meeste woorden met dit teken in de MoE-woordenboeken. Ik denk niet ‘ niet dat ik ‘ ooit ” xue4 hier.
Antwoord
Eigenlijk maakt een dergelijk probleem zelfs moedertaalsprekers van streek, zoals ik. Toen ik student was, moest ik de woorden voor verschillende uitspraken ook uit het hoofd leren.
Helaas zijn er enkele karakters met twee verschillende uitspraken bij gebruik in spreektaal (白 读) en literaire taal (文 读) , terwijl verschillende uitspraken in wezen hetzelfde betekenen. Zie het artikel op Wikipedia voor meer informatie over dit speciale fenomeen (in mijn dialect is er ook zon fenomeen, maar ik besef het echt niet omdat Ik ben gewend geraakt aan deze verschillende uitspraken). 血 is een typische.
xiě bloed . Over het algemeen gebruikt als een enkele woord en gebruikt in mondelinge spraak (woorden met deze zijn niet literair, zijn grof of vulgair).
xuè bloed Over het algemeen gebruikt in literaire woorden.
Voorbeelden:
xiě 血淋淋 (bloederig, wreed), 血 豆腐 (een soort voedsel lijkt op tahoe, maar gemaakt van bloed), 血 糊糊 (bloederig), 他 流 了 多 (hij bloedt te veel)
xuè 止血 (om het bloeden te stoppen), 流血 (om te bloeden), 血腥 (bloederig), 血型 (bloedgroep).
Enkele andere karakters met dit probleem zouden zijn:
Báo, bó. dun, met kleine dikte
báo wordt gebruikt in omgangstaal en bó wordt gebruikt in literaire taal.
壳 ké, qiào de shell
ké wordt gebruikt in omgangstaal en qiào wordt gebruikt in literaire taal.
Rustig aan, je zou het woordenboek kunnen raadplegen als je het niet zeker weet. Als je Mandarijn op een heel formele manier wilt spreken, moet je proberen de woorden voor verschillende uitspraken uit je hoofd te leren.
Reacties
- Dat ‘ is een zeer interessante wiki-pagina. U moet waarschijnlijk ook verwijzen naar de Chinese versie, aangezien daar de pinyin wordt genoemd. zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB
Antwoord
Wat ik heb geleerd op scholen of zelfs Chinese woordenboeken heb ik omgedraaid … de enige juiste uitspraak want het woord bloed is Xiě ….. terwijl Xuè staat voor Sneeuw.
Daarom hangt het van het individu af van zijn acceptatie en begrip van de taal en / of woorden.
Voor mezelf blijf ik alleen vasthouden aan mijn gelegd fundament … dat is bloed is xiě en sneeuw is xuè.
Er is geen grijs gebied en voor mij geen rechtvaardiging waar xuè is gebruikt in formeel of informeel .. gesproken of geschreven etc.
Dit is belangrijk omdat er geen grijs gebied is in talen, vooral voor degenen die de taal proberen te leren.
Net als een voorbeeld : het kan niet zijn dat we “ja” als “nee” gebruiken in een bepaald gebied of gebruik voor Engels … toch?
Reacties
- isn ‘ t sneeuw eigenlijk xuě?
Answer
mijn leraar in China heeft ons altijd geleerd dat xue (4e toon) formeler is.
Reacties
- Hallo, welkom op deze site. Ik denk dat je antwoord zou kunnen zijn met meer dingen om de aandacht van andere ‘ s aandacht te trekken en ik denk dat je dat zou kunnen. Dit antwoord is niet goed, omdat xiě echt bestaat en het antwoord ‘ geen enkele kennis laat zien. Sorry, ik zal op dit antwoord stemmen.
- punten genomen. bedankt voor uw welkom.