Zijn de vermeende namen van beesten (of “wesen”) in de televisieshow Grimm gebaseerd op folklore, geschiedenis of zij hebben de show goedgemaakt?
Voorbeelden:
- Blutbaden
- Reinigen
Opmerkingen
- Ik was een legersnotaap in de jaren zeventig en een van de redenen waarom ik van Grimm hou, is dat ik grotendeels mijn vermogen om Duits te spreken ben kwijtgeraakt. Ik kan de ” gist ” van de beschrijvende namen van de wesen evenals locaties en ” wessen wet ” …. zo leuk. Het maakt niet uit of het geen exacte vertaling is ……. televisie weet je … poëtische licentie.
Antwoord
Ze “zijn niet gebaseerd op mythe of geschiedenis, maar zijn heel losjes gebaseerd op Duits.
Bijvoorbeeld, de eerste keer dat een Reaper of Grimms verschijnt zijn zeis zegt Erntemaschinen der Grimms . Dit is Duits voor “Reapers of Grimms”, maar zoals je zou kunnen raden aan de maschinen betekent het een geautomatiseerde oogstmachine. Ik denk dat ze ze wilden Schnitter zijn, maar in een latere aflevering is het veranderd in Vernichter , “destroyer”.
Sommigen houden van Blutbaden zijn subtieler – Blutbad is de juiste term voor bloedbad in het Duits, maar het meervoud is Blutbäder , niet Blutbaden . Blutbaden lijkt meer op “baden in bloed” of “bloedbaden”, hoewel ik niet denk dat het echt een woord is.
Een paar, zoals Jägerbär , zijn “correct” maar komen helemaal niet voor in de originele verhalen. Jägerbär vertaalt naar jager-beer.
Het ergste is de Mellifer-koningin. Mellifera is de Latijnse soortnaam voor honingbijen. Maar ze noemen de leider van de korf Mellischwuler wat lijkt op honing homo – zoals in homoseksueel. De enige verklaring die ik hiervoor heb is dat ze zochten “koningin” op in een vertaalwoordenboek, maar lazen een definitie te ver en sloegen de vertaling voor “queer” in.
Opmerkingen
- Zeker in Engeland ” Koningin ” kan ook worden gebruikt om iemand als homo te omschrijven. Het is niet nodig om naar Queer over te slaan in het woordenboek 🙂
- Ik heb een Google-vertaling gedaan op ” J ä ger b ä r en er stond ” berenjager “, waarvan ik aanneem dat het bedoeld was om jager beer “. Bedankt voor het goede onderzoek!
- @ C.Ross: ” J ä gerb ä r ” vertaalt inderdaad naar ” jagerbeer “, en is inderdaad geen Duits woord.
+1
aan Joe omdat het ‘ allemaal correct is vanuit mijn Duitse POV.:)
- Eigenlijk hebben ze waarschijnlijk ” koningin ” gekregen , niet ” queer “: in het Engels is het ‘ een slangterm voor flamboyante / verwijfde homoseksuele man . Verborgen woordspeling misschien?
- @Izkata, Dan: Twee mensen hebben dat gesuggereerd, dus ik denk dat ik het moet verduidelijken: Nee. Je zou ‘ niet vertalen betekenis van ” koningin ” zoals dat. Elk woordenboek dat suggereert dat vertaling volkomen verkeerd is. De Wikipedia-pagina waarnaar u linkt, suggereert zelfs een geschikte Duitse vertaling, hoewel ik meestal ” Queen ” rechtstreeks heb zien gebruiken.
Antwoord
Van de relevante Wikipedia -pagina :
deze wezens bestaan niet met deze namen in de Grimms “-verhalen, en er wordt ook niet naar verwezen in gesproken of geschreven Duits.
Dus ze werden goedgemaakt voor de show.
Antwoord
Deze namen worden niet gebruikt in geschreven of gesproken Duits, noch worden ze gebruikt in de originele Grimm-sprookjes. Ze zijn heel losjes gebaseerd op de Duitse taal, maar het is vaak duidelijk dat de persoon die ze voor de show heeft bedacht, geen native Duitser was spreker.
Opmerkingen
- … dit is vrijwel precies wat het geaccepteerde antwoord al zegt, behalve dat ze ook een voorbeeld hebben les …
Answer
Ik ben Duits als moedertaal en ik ben dol op de show, maar als ik hoor deze woorden …Oké, ik weet dat ze zouden moeten gebaseerd zijn op de Duitse taal, maar niemand zegt zoiets in Duitsland en deze woorden zijn niet waar (grammatica) … blutbaden betekent bijvoorbeeld zoiets als een bad nemen in bloed, maar de persoon die deze woorden maakte, wilde bloedbad zeggen en dat zou blutbader in het Duits zijn. Het is grappig omdat in de Duitse vertaling van de show alle woorden correct zijn, maar aan de ene kant is het belachelijk, maar aan de andere kant is het zo grappig omdat je merkt dat de schrijver geen Duitse moedertaalspreker is.
Reacties
- Wat is ‘ is het Duitse equivalent van Franglais? en.wikipedia.org/wiki/Franglais
- wat je bedoelt is denglisch? Wat soepele taal tussen Duits (deutsch) en Engels (englisch)?
- Blutbader is niet het Duitse woord voor ‘bloedbad’; dat zou Blutbad zijn. Blutbader zou in ieder geval een ‘bloedbader’ betekenen (of dat nu iemand is die een bloedbad veroorzaakt of iemand die zich in bloed baadt). Als je voor het meervoud van Blutbad zou gaan, ben je de umlaut in Blutb ä der vergeten.
Answer
Krampus (zoals ze het zeggen: slechte kerstman) is Duitse folklore, gebaseerd op Germaans heidendom. Dus ik kan zeggen dat krampus niet is ingehaald voor de show.
Antwoord
Nou, sommige zijn verzonnen en sommige zijn gebaseerd op bestaande folklore. Net als de Krampus is de basis van het Duitse heidendom en is de wendigo gebaseerd op de Algonquiaanse folklore. Enzovoort. Dus hoewel veel van de wesen verzonnen lijken te zijn, zijn sommige gebaseerd op echte folklore.
Antwoord
Deze namen zijn in wezen Duitse woorden, en als een gok mogelijk de namen van soorten dingen in het oorspronkelijke Duitse obscure verhalen van de gebroeders Grimm. Slechts een klein deel van hun verhalen is algemeen bekend in het Engels.
Blutbaden = Bloedbad
Reinigen = reinigen / reinigen
Opmerkingen
- Sorry, maar dit is complete onzin.
Antwoord
Er was een aflevering die draaide om een ‘Golem’ die legitiem is, afkomstig is uit de Joodse folklore en al geruime tijd teruggaat.
Er staat er meer over in dit Wiki-artikel als je een kijkje wilt nemen: Golem
Reacties
- Je antwoord zou nog beter zijn als je het bewerkt om te zeggen welke aflevering rond een Golem draait.
Antwoord
Nou, ik weet dat het lang geleden is dat iemand hier iets heeft gepost, maar ik kwam deze show pas onlangs tegen. Toen ik ernaar begon te kijken, was ik vanaf het begin niet verslaafd. Deze woordcreaties die ze gebruiken, hebben me eindelijk laten blijven. Ik blijf lachend over mijn tapijt rollen, echt waar !!
Natuurlijk is bijna niets echt Duits, noch hedendaags, noch middeleeuws, noch uit andere tijden. Als het “Germanish” is, is er vaak een andere betekenis dan wat ze zeggen, in gesproken Duits.
Dus wat! Het is een tv-programma. En hoe graag ik ook luister naar Schotse of Noord-Britse accenten, ik denk dat dit neppe, of laten we zeggen creatieve Duits, Grimm speciaal maakt. De taal is niets anders dan komisch reliëf. Geniet van mensen! Ik weet dat ik het zal doen.
Als je echt iets over Duits wilt weten, vind je misschien behoorlijk hilarisch wat Mark Twain schreef toen hij Duits probeerde te leren. De tekst is beschikbaar op internet met de titel “The Awful German Language”! Veel plezier!
Dus, en nu hoop ik dat ik mezelf niet belachelijk heb gemaakt met zijn post. Zie je, ik maak me een beetje zorgen vanwege mijn Engels, aangezien ik Duits ben, geboren als brood. Haha … alleen de mickey nemen. Ik weet dat hij geboren en getogen zou moeten zijn. Maar je ziet hoe creatief Grimms Duits is !!
Bedankt voor het lezen!
Reacties
- Welkom bij SFF.SE! Misschien wil je de tour nemen om begrijp hoe de site werkt – vooral omdat de antwoorden op deze vraag niet ‘ het bijzonder duidelijk maken :-). Ten eerste is dit een Q & Een site, geen discussieforum. Veel van uw post zou prima zijn als commentaar, maar verbergt het antwoord enigszins. Ten tweede, terwijl er momenten zijn dat meerdere mensen dezelfde antwoorden posten in de loop van jaren (zoals u ziet hier), geeft ‘ er doorgaans de voorkeur aan om bij elk antwoord iets nieuws over het onderwerp te geven. Dit kan ertoe leiden dat u een swer wordt neergestemd of zelfs verwijderd. Ik dacht dat je het moest weten.
- Oh, oké. Is het mogelijk om het meteen te verplaatsen of te verwijderen? Ik was niet van plan iemand te storen. Ik probeerde gewoon een punt te bewijzen en tegelijkertijd iets grappigs te posten. Mijn opmerking is echter niet belangrijk. In ieder geval bedankt voor je advies. Nog een les! Je moet nooit te spontaan zijn!;-)
- Volledig begrepen. Als je de site doorzoekt, ‘ zul je een aantal grappige opmerkingen vinden – ze ‘ staan gewoon in de comments. Dat gezegd hebbende, u ‘ heeft de mogelijkheid om uw antwoord te verwijderen (als u nog steeds uw cookies heeft, wilt u misschien uw account registreren, aangezien u er dan toegang toe heeft vanaf meerdere apparaten, en zelfs na het opruimen van koekjes). Kijk hier indien nodig voor informatie over het samenvoegen van accounts . Dat gezegd hebbende, ik ‘ laat het bericht voorlopig met rust – je kunt het altijd verwijderen als het meer downvotes krijgt.
- … (Ik waardeer de humor , en daar ‘ is daar zeker niets aanstootgevend! (En je Engels is prima, als je echt twijfels had))
Antwoord
Ik denk niet dat Jadzeli (zie commentaar hieronder) enige reden heeft om zich te verontschuldigen voor zijn / haar opmerkingen (let op de pc!), Noch is het nodig om verwijder ze. De hele Grimm-serie staat nu op Netflix, en je kunt verwachten dat nieuwe mensen zoals ik met nieuw enthousiasme binnenkomen.
Het snelle antwoord op deze vraag is dat de meeste Duitse namen voor Wesen die in de tv-serie Grimm worden gebruikt, zijn inderdaad verzonnen, waarbij ze grofweg hetzelfde principe gebruiken om concepten samen te duwen om een portmanteau-woord te maken als Duitse psychologen gebruikten in de tijd van Jung en Freud, die uitblonken in dit semantische tijdverdrijf. Maar niet alle Wesen-namen zijn kunstmatig.
It is volkomen toelaatbaar voor een tv-show gebaseerd op fantasie om zijn eigen “pidjin” Duits uit te vinden. JK Rowling deed hetzelfde met de Latijnse taal voor haar Zweinstein-spreuken, en dat bedierf nooit de boeken, maar maakte me, een afgestudeerde Classics MA, aan het lachen als een leegloper.
Om het volledige antwoord op de oorspronkelijke vraag te vinden, moet u de oorsprong van elke soort Wesen traceren. De showproducenten gaven toe dat ze ver buiten het Duitsland van Grimm waren gekomen om nieuwe verhalen te vinden om op het scherm te brengen, dus brachten ze Egyptische goden binnen (bijv. Anubis, Khepra), de Joodse Golem, andere importproducten zoals Krampus en Wendigo en natuurlijk er was een rijke oogst uit Mexico en Zuid-Amerika (bijv. chupacabra). Voor deze Wesen worden de juiste namen en spellingen gebruikt.
Voor alle Wesen- “soorten” die zogenaamd afkomstig zijn uit het Schwarzwald (letterlijk Zwarte Woud ), moest de show nieuwe termen vinden waarin de gebroeders Grimm alleen “een wolf”, een “beer”, “een grote hond” hadden geschreven om het werk van de Grimm te benadrukken en hem te helpen beslissen welke goed waren en welke waren slecht. Dus Fuchsbau is letterlijk een vossenhol (schuttersputje in loopgravenoorlog), wat gemakkelijker te zeggen is dan Fuchsgesicht – letterlijk, foxface. Bauerschwein is zwijn. Seltenvogel is slechts een zeldzame vogel. Hexenbiest is heks + beest. De ronduit walgelijke Hasenfussige Schnecke is letterlijk een haasworm en waarom ze fussig introduceerden, wat betekent benen bezitten, weet niemand. Maar als ze hier geen pidgin-Duits hadden gebruikt, maar alleen correct geletterd Duits, zouden ze nog steeds op veel kritiek zijn gestuit omdat Duits verre van een verenigde taal is. Iedereen zou kritiek hebben gehad op een onjuiste vertaling – het is een “Lose Lose” -situatie.
Dus, geniet van het pidgin-Duits !! Wie geeft er om blutbaden versus Blutbäder? We houden allemaal van Monroe.
Reacties
- Hallo, welkom bij SF & F. Je zou dit antwoord kunnen verbeteren door je meer te concentreren op de specifieke namen die worden gebruikt en voorbeelden geven die beslist verzonnen of niet zijn. Uw referenties zijn indrukwekkend, maar lang niet zo belangrijk voor het antwoord. Lees Hoe te beantwoorden .