Zijn er eerdere formuleringen van dit citaat van George RR Martin

Ik vind dit citaat van George RR Martin geweldig – “Een lezer leeft duizend levens voordat hij sterft. De man die nooit leest, leeft er maar één.”

Ik heb vandaag net een soortgelijke formulering geleerd van St . Augustine – “De wereld is een boek en degenen die niet reizen, lezen slechts één pagina”

Na veel Google-zoekopdrachten heb ik geen citaat kunnen vinden dat beter overeenkomt met Martin, maar dateert van vóór het citaat. Bevestiging dat Martin dit formulier heeft gemaakt, zou me net zo gelukkig maken als het leren van een andere eerdere formulering van het citaat.

Ik moet duidelijk maken dat ik geïnteresseerd ben in zowel vergelijkbare als vergelijkbare formuleringen. Ik vind dat het vaak genoemde citaat van Shakespeares Julius Caesar bijna tegengesteld is in betekenis: “Lafaards sterven vele malen voor hun dood; de dappere proeft nooit maar één keer van de dood. “

Antwoord

De eerdere formulering was door William Shakespeare in het toneelstuk Julius Caesar:

Lafaards sterven veel keer voor hun dood; De dapperen proeven nooit van de dood maar één keer.

Opmerkingen

  • Dat is een gemakkelijke, vaak online gemaakte vergelijking die niet ‘ niet past, en bijna tegengesteld is qua betekenis. Het citaat van St. Augustinus lijkt veel meer op elkaar en is ouder dan Shakespeare. de citaten die niet overeenkomen met ‘ is dat de dapperen geprezen moeten worden in het Shakespeare-citaat, terwijl de niet-lezer zeker niet wordt geprezen in het Martin-citaat.
  • Dus je vraagt niet zozeer naar de formule ” Een X leeft / sterft 1000 keer, een Y slechts één keer ” maar eerder

    Boeken / lezen vermenigvuldigt de ervaring van een persoon N keer. ” Zo ja, bewerk dan uw vraag om dit te specificeren, en ik zal dit antwoord vrijwillig verwijderen .

  • Gelieve ‘ niet te verwijderen dit antwoord. Ik had duidelijk moeten zijn dat ik een vergelijkbare betekenis en intentie wilde met een vergelijkbare formulering, niet alleen een vergelijkbare formulering. Ik zal mijn vraag aanpassen, maar bewaar je antwoord voorlopig.
  • Het citaat van Martin is duidelijk gebaseerd op het citaat van Shakespeare, dus het ‘ is nauwelijks een gemakkelijke vergelijking. Als de betekenissen bijna het tegenovergestelde zijn, zou dat een slechte aanpassing op Martin ‘ s gedeelte weerspiegelen, als er iets is. Het is ‘ niet de eerste keer dat de woorden van Shakespeare ‘ een nieuwe bestemming hebben gekregen (” Waarom zijt gij Romeo ” en ” Meer geëerd in de inbreuk dan in de naleving ” worden vaak gebruikt met andere betekenissen dan in het origineel).
  • bedankt @cobaltduck voor de suggestie om mijn vraag te verduidelijken om een vergelijkbare betekenis en bewoording te vragen, niet alleen bewoordingen.

Antwoord

Vermoedelijk, ergens in “A Farewell to Arms”, schreef Hemingway:

“De lafaard sterft duizend doden, de dappere op één na?”

“Natuurlijk. Wie zei het?”

“Ik weet het niet.”

“Hij was waarschijnlijk een lafaard,” zei ze. ” Hij wist veel van lafaards, maar niets van dapperen. De dappere sterft misschien tweeduizend doden als hij intelligent is. Hij noemt ze eenvoudigweg niet.

Uitdrukkingen van de vorm “de lafaard sterft a duizend doden, terwijl de dappere nooit sterft, maar één keer “ga terug naar 1826 , en, zoals te zien is in het citaat van Hemingway, was de regel onderwerp om op verschillende manieren te worden herschreven. Het lijdt weinig twijfel dat het oorspronkelijke broncitaat ofwel de regel van Shakespeare was of een van een nog eerdere auteur (die Shakespeare waarschijnlijk heeft overgenomen), en de regel is door de eeuwen heen geciteerd en opnieuw geciteerd.

Daar “is ook weinig reden om eraan te twijfelen dat Martin deze populaire meme misschien gewoon heeft gestolen en aan zijn behoeften heeft aangepast. Andere mensen zijn welkom om hun Google-fu te gebruiken om te zien of ze een eerdere versie van de Martin-quote kunnen vinden, maar ik vind niets.

Opmerkingen

  • Bedankt voor je openhartigheid en je aanvullende onderzoek @ hot-licks! Hemingway beweegt de naald zeker in de goede richting richting Martin ‘ s citaat. Ik wou dat de betekenis nog wat dichterbij was.
  • Je leidde me ook op een vruchtbare weg voor mijn eigen aanvullend onderzoek!

Antwoord

Ik “heb de trope getraceerd naar een 2008 interview van Nobelprijswinnaar Mario Vargas Llosa op El Clarín, een erkende krant in Buenos Aires:

” Mensen hebben die merkwaardige toestand dat ze slechts één leven hebben, maar tegelijkertijd begiftigd zijn met die verbeeldingskracht en die verlangens die hen doen verlangen naar duizend levens “.

Mijn vertaling is “Mensen hebben een merkwaardige aandoening waardoor ze maar één leven kunnen leiden, terwijl ze tegelijkertijd voldoende fantasie en verlangen krijgen om naar duizend levens te verlangen”. En Vargas Llosa gaat verder:

“Duizend levens, een rijkere en intensere ervaring dan wat ze werkelijk leven. En ze voelen die grote kloof tussen realiteit en droom, verlangen. Die leegte wordt gevuld met ficties en de roman is de ultieme vorm ervan. “

Mijn vertaling is” Duizend levens, een veel rijkere en intensere ervaring dan hun echte leven. En ze voelen die leegte tussen realiteit en droom: verlangen. Die leegte wordt gevuld met fictie, en de roman is de ultieme vorm. “

Sinds A Dance with Dragons werd gepubliceerd in 2011, kunnen we er gerust vanuit gaan dat Vargas Llosas quote was ten minste een van de oorspronkelijke bronnen. Mijn persoonlijke conclusie is dat er geen originelen zijn, alleen oneindige variaties. Van Vargas Llosa zou het mogelijk moeten zijn om dit weer terug te voeren naar St. Augustine.

Opmerkingen

  • Ik zou speculeren dat George R.R. Martin arriveerde bij het interview terwijl hij op zoek was naar Sir Roger David Casement ( en.wikipedia.org/wiki/Roger_Casement ), wiens naam opvalt aan het begin van de tekst .

Antwoord

“De persoon die niet leest, leeft maar één leven. De lezer leeft 5.000. Lezen is achterwaarts onsterfelijkheid. ”

– Umberto Eco

Reacties

  • Welkom op de site, @Will. Dit is een goed antwoord, maar ‘ is hier de gewoonte om bronnen te citeren. Als u dat doet, wordt uw antwoord beter ontvangen. Bedankt!

Antwoord

Dankzij @ hot-licks leverden een paar zoekopdrachten in Google-boeken veel varianten op dichter in betekenis:

In 2005 schreef Marcus Omer – “Een dromer leeft duizend levens, een held leeft er maar één.”

Dit citaat is in feite een brug tussen de Shakespeares en Martins.

Willard Waller schreef – “als duizend mannen samenwonen, leeft elke man duizend levens.”

Deze persoon komt op het idee van een verrijkte ervaring van gemeenschap, op dezelfde manier waarop St. Augustinus de reikwijdte van ervaring door reizen aanraakt.

Ik “ben nog niet klaar om dit als een definitief antwoord te accepteren, dus blijf alsjeblieft komen.

Antwoord

Dit is niet precies wat je zoekt, maar hoe zit het met het gedicht van Emily Dickinson? De betekenis is zeker vergelijkbaar met Martins verklaring.
Er is geen Fr igate like a book (1286) EMILY DICKINSON

Er is geen fregat als een boek om ons land weg te nemen Noch coursers als een pagina met steigerende poëzie – deze reis mogen de armsten nemen zonder de tol te onderdrukken – Hoe zuinig is de wagen die de menselijke ziel draagt –

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *