Zijn er subtiele verschillen in de begroetingen, “ Ave ” en “ Salve ”?

Zijn er bij het begroeten van iemand subtiele verschillen tussen " Ave " en " Salve "? Kunnen beide worden gebruikt om te begroeten en te reageren? Bijv.

Marcus: Ave, Cicero.

Cicero: Salve, Marce.

Of, vice versa:

Vergilius: Salve, Ovidi.

Ovidius: Ave, Vergili .

Bevindt de een bovendien een hoger register dan de andere? Zou men vaker worden gebruikt door plebejers? Of door aristocraten?

Reacties

  • Mijn eerste gedachte is dat als ik ooit een verum corpus of een Maria, ik ' zeg ave anders salve. 😉

Antwoord

Hier is wat ik heb:

Beide worden vertaald als een aanhef – soms met een verwijzing naar God-, en zijn behoorlijk uitwisselbaar, maar ze hebben verschillende oorsprong.

  • Ave komt van de imperatieve vorm van aveo , wat betekent goed te zijn / doen .
  • Salve komt van de verplichte vorm van salveo , te zijn goed / in goede gezondheid . Merk op dat deze gezondheid fysiek of spiritueel -redding- kan zijn (vandaar God redt u .)

Dus beide zijn in principe wel , maar een nadruk -indien al- zou geïmpliceerd kunnen zijn in

performance (ave) of health (zalf) .

Ik denk dat de etymologie betekent dat het onderscheid geldig had moeten zijn, althans in het begin. Daarentegen is ave ook vertaald als God save you , bijv. tenminste in vertalingen van het Weesgegroet (of Lc 1, 28) in het Spaans, Aragonese , Catalaans en Sardinisch (de Griekse versie gebruikt χαῖρε als aanhef, wat verheugt).

Antwoord

Salve is, naar wat ik heb opgemerkt, de gewone begroeting. Het is zeker degene die het meest wordt gebruikt in Latijnse instructie.

Opmerkingen

  • Salve! En welkom op de site! Mijn ervaring valt samen met die van jou: salve lijkt veel vaker voor te komen als begroeting in modern gesproken Latijn dan ave . Weet je of er ' een verschil is in betekenis of nuance, of is salve toevallig de meest voorkomende?
  • Ik ' ben niet zeker @JoonasIlmavirta

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *