Zijn er verschillen tussen “ de nada ” en “ por nada ”?

Meestal heb ik in alle Spaanstalige landen waar ik “ben geweest” gehoord de nada als het antwoord op gracias of het equivalent van het Engels u “welkom enz.

Maar na een tijdje werd ik me ervan bewust dat sommige mensen in plaats daarvan soms por nada .

Worden ze daadwerkelijk gebruikt in verschillende grammaticale situaties? Hangt de de vs por af van iets in het onderwerp van wat het bedanken ging over?

Of ligt het puur aan hoe de spreker zich voelt, of komt er een vaker voor op bepaalde plaatsen? Of is er een minder formeel of wordt er niet door de RAE als officieel erkend?

Opmerkingen

  • In een aflevering van een van de " Lucy " shows , Ricky zei " Por nada " tegen Lucy in de e pisode die liet zien hoe Lucy Ricky ontmoette.
  • Hey hippietrail, we missen je vragen!
  • @fedorqui: Con un poco de suerte podria volver a mexico por la primera vez and ocho anos despues de doseringen en de pudies zijn een plaats in een Chinese bar. Vamos a ver …
  • Oh, eso ser í een bueno. Mientras tanto puedes ir reactivando tu castellano and este sitio 😉
  • De uiting van beleefdheid om te bedanken is " de nada ". De uitdrukking " por nada " wordt bijvoorbeeld gebruikt in " lo hizo por nada ", dat wil zeggen gratis. Of " door nada del mundo, zie har í a ".

Antwoord

In deze Word Reference-threads por nada , por nada vs de nada , No hay de que; de nada; por nada , bijna iedereen zegt dat het dezelfde uitdrukking is en dat het afhangt van ieders keuze.

Maar in de tweede: iemand zegt dat “por nada” in Spanje als nogal grof wordt beschouwd. Ik ben hier niet zeker van, maar ik kan wel zeggen dat tijdens het studeren van Spaans ( opmerking: ik die uit Spanje heb geleerd), ik denk dat ik “por nada” nooit heb gehoord, maar gewoon “de nada” .

En als je de RAE opzoekt voor het woord “ nada “, kun je let erop dat alleen “de nada” wordt vermeld. Dus misschien, hoewel dit niet bewijst dat het onbeleefd is, laat het zien dat het blijkbaar meer verspreid is in de andere Spaanstalige landen in Midden- en Zuid-Amerika dan in Spanje. Misschien kunnen moedertaalsprekers dit bevestigen.

Reacties

  • Ik had nooit gedacht " door nada " als onbeleefd als het ' een antwoord is, maar je ' rechts in Spanje wordt zelden gebruikt . Maar als iemand " Gracias por nada " zegt, is het onbeleefd omdat het betekent " Bedankt voor niets " vind ik het ook grof in het Engels.
  • In Spanje zijn de gebruikelijke antwoorden " de nada " of " no hay de qu é ". " por / para nada " klinkt hier erg raar. Overigens moet " que " worden geschreven als " qu é " in " no hay de qu é "
  • @Javi the " no hay de que " wordt rechtstreeks geciteerd uit de titel, dus ik " kan ' t " veranderen, maar bedankt voor dat zeggen. 🙂
  • Ik ' heb por nada voornamelijk in Mexico gehoord, maar ik denk dat de nada verdient de voorkeur.
  • Ter verduidelijking: in Zuid-Amerika zijn de twee vrij algemeen en nooit als onbeleefd beschouwd.

Antwoord

De nada wordt meestal gebruikt als een beleefd antwoord na Gracias . Aan de andere kant wordt Por nada gebruikt als je ergens aan werkte en je had geen resultaat, dus je werkte voor niets. Naar mijn mening Por nada zou dan een onbeleefd antwoord zijn na Gracias !

Directe vertaling van de zinnen zou ook zijn:

De nada = Graag gedaan

Por nada = Voor niets.

Reacties

  • Eerlijk gezegd zijn voor mij beide hetzelfde .. . we gebruiken het in Midden-Amerika om " welkom " op een beleefde manier te zeggen
  • Ik ben het met je eens . In Spanje is Por nada absoluut onbeleefd.

Antwoord

de nada wordt gebruikt na Bedankt – het betekent dat u “re welcome – vergelijkbaar met het Engels” it was nothing “

por nada is For Nothing. Gracias door nada. Bedankt voor niets! grof gebruikt als iemand niets voor je heeft gedaan. Ik zou het gebruiken als iemand veel van je tijd in beslag neemt en het vervolgens niet doorzet.

Opmerkingen

  • Ik ' denk niet dat " door nada " wordt gebruikt op dezelfde manier in alle Spaanstalige landen. Het betekende zeker niet ' t " bedankt voor niets " toen ik het hoorde. Het zou echter goed zijn om te weten welke plaatsen welke betekenissen gebruiken.
  • " Por nada " is een algemeen antwoord naar " Gracias " ook, tenminste in Latijns-Amerika.

Antwoord

Ik heb tijd in Chili doorgebracht en ik heb begrepen dat de twee opties in het algemeen hetzelfde betekenen, maar “de nada” is formeler. Als je por nada zegt, betekent dit dat wat de persoon ook wordt bedankt voor wat hij doet of zegt zo eenvoudig en gemakkelijk was, dat het geen bedankje verdient.

Voor degenen die denken dat het bedankt voor niets betekent: dat in deze context “por nada” een reactie in een gesprek zou zijn en niet door slechts één persoon zou worden gezegd. Eva: “¿Puedo usar tu lápiz?” Tomás: “Claro, aquí está.” Eva: “Gracias.” Tomás : “Por nada.”

Answer

Por nada lijkt meer op “geen probleem” dan op “graag gezien”, dus het is een minder formeel antwoord.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *