Het Onze Vader begint in het Engels:
Onze Vader die in de hemel is ,
geheiligd zij Uw naam,
Uw koninkrijk kome,
Uw wil geschiede
op aarde zoals het in de hemel is.
Zou het niet wie is daar, niet who art ? Je zou hebben gezegd je bent en hij is op het moment dat dit werd geschreven. Zie bijvoorbeeld het Wikipedia-artikel over Gij .
Reacties
- Het was niet ‘ t oorspronkelijk in het Engels geschreven. En dit is waarschijnlijk niet ‘ t – zeker niet het Engels van vandaag.
- Gerelateerd: Welke regels maken “Onthoud mij, wie ben je vriend” grammaticaal? en Ik ben degene die de schuld heeft .
- Misschien als het was “O Vader, die in de hemel zijt” geweest, dat zou duidelijker de aangesproken persoon zijn geweest. Maar zo begon het niet in het origineel.
- Nee, het is ‘ prima omdat zijn vader ‘ s naam is Art (hur). Of misschien Harold, zoals in ” onze vader die, Art, in heaven, Harold jouw naam is ”
- Je bent een stout persoon.
Antwoord
“Onze Vader die in de hemel zijt, geheiligd zij Uw (uw ) Naam, “is de rest van die zin.
Door te zeggen” Onze Vader … Uw … “richt u zich persoonlijk tot God, waardoor de tweede persoon enkelvoud wordt (u bent). (Eerste persoon enkelvoud: ik ben. Derde persoon enkelvoud: hij / zij / het is.) “Onze Vader” spreekt niet over God; het spreekt tot God. (Het is alsof je zegt: Hé, pa, jij daarboven. Gezegend zij je naam.)
Als het om Hem ging , het zou zeker Hij is zijn. Uit hetzelfde boek waarin Onze Vader, die in de hemel is staat:
Want de Heer is onze rechter, de Heer is onze wetgever, de Heer is onze koning; hij zal ons redden. – Jesaja 33:22
Je bron citeren:
Wanneer het grammaticale onderwerp van een eindig werkwoord in de indicatieve stemming, de werkwoordsvorm eindigt op t … (bijv. “gij gaat”; “gij doet”), maar in sommige gevallen gewoon -t (bijv. “gij zijt”; “thou shalt”)
en
Oorspronkelijk was je gewoon de enkelvoud tegenhanger van het meervoudig voornaamwoord ye … thou werd later gebruikt om intimiteit uit te drukken …
en
De bekende vorm wordt gebruikt bij het spreken tot God … (een” informele “enkelvoudige vorm van de tweede persoon in moderne spraak.)
Reacties
- De ” die ” misplaatst lijkt voor deze uitleg om juist te zijn. Het lijkt erop dat jij in plaats daarvan jij zou moeten zijn.
- @Lembik – Als iemand het je vraagt, ” Wie ben jij? Heb je een vraag of ze met je praten? Wat heeft het woord wie ermee te maken? Het is vergelijkbaar met het zeggen van welke . Het uitgebreide citaat is ” Bid daarom op deze manier: Onze Vader die in de hemel zijt, geheiligd zij uw naam, ” of ” “Bid dan op deze manier: Onze Vader die in de hemel zijt, uw naam geheiligd. ” Het lijdt geen twijfel dat het zo is een gebed tot God.
- @Lembik Probeer je een jij (of jij) voor te stellen voordat de hele zaak begint: Jij, onze Vader, die in de hemel bent is perfect grammaticaal, zelfs in modern Engels. 400 jaar geleden, toen de KJV werd gemaakt, was die eerste jij niet nodig om de constructie idiomatisch te laten zijn; tegenwoordig wel.
- In Italiaans zeggen we (vertaald): onze vader, (wie / dat) jij bent in de hemel, gezegend is jouw naam, jouw koninkrijk kome, jouw wil geschiede enz …
- Let op “Ik die je vader ben”, “Jij die mijn vader bent”, “Jij die mijn vader bent”; maar vergelijk “O Peter & Paul & Maria, jij die in de woonkamer bent” met “Die Judas die de woonkamer is” . Merk op hoe het laatste paar van elkaar verschilt: een appositief voor een vocatief in het eerste, maar niet het laatste. “Ik, Thomas, ben klaar om te vertrekken.” “Wij mensen zijn klaar om te vertrekken.” Je hebt gewoon niet veel verbuigingen in het Engels, dus je bent niet gewend aan een meer verbogen versie.
Antwoord
Het belangrijkste probleem hier is dat het originele Grieks een formulier gebruikt dat niet in het Engels bestaat.Het relevante gedeelte van de Griekse tekst luidt:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ·
Direct vertaald, woord voor woord, dat wil zeggen:
Vader van ons degene in de hemel.
Of, om het dichter bij het echte Engels te brengen:
Onze Vader, in de hemelen.
De ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς heeft geen directe equivalente vorm in het Engels, het betekent letterlijk die in de hemel . Nou, de lucht eigenlijk, maar er wordt uitgegaan van een poëtische licentie. Het belangrijkste punt is dat er daar geen werkwoord is, de tekst zegt niet “wie is in de hemel” maar “degene in de hemel”.
Zoals @anongoodnurse al opgemerkt , het gebed richt zich tot God in de tweede persoon, daarom is de kunst behoorlijk correct en kan de zin worden geherformuleerd tot:
Onze vader, gij die in de hemel zijt, geheiligd zij uw naam.
Reacties
- Dit is een erg leuk antwoord. ” Vader van ons degene in de hemelen. ” is bijzonder nuttig.
- Het moet heel leuk zijn om te weten Grieks. Ik wou dat ik het deed, maar in plaats daarvan koos ik voor Latijn. +1
- @anongoodnurse nou, het helpt als iemand toevallig be Grieks is 🙂 In dit specifieke geval is de zin begrijpelijk voor elke moderne Griekse spreker. Ik ken niet meer Oudgrieks dan jij, en misschien wel minder.
Antwoord
Zoals je zelf zei : “Gij zijt”. “Onze Vader” enz. Is een titel waarmee de spreker tot god spreekt. Dit wordt bevestigd door de volgende sectie, “geheiligd zij uw naam”, die in wezen een toevoeging tussen haakjes aan die titel is.
Het is dus echt zelfconsistent, maar niet een vorm die we gewend zijn te horen tegenwoordig en verder verduisterd door poëtische bewoordingen in plaats van eenvoudig proza.
(Eigenlijk zou ik “verwachten dat een moderne lezer meer moeite zou hebben met het dwingende gebruik van” komen “en” klaar zijn “later in die zin.)
Opmerkingen
- Dat zijn geen imperatieven; ze zijn tegenwoordige aanvoegende wijs. Men gebiedt de Heer niet. Niet dat er in beide gevallen een morfologisch verschil is met een infinitief.
- Hm. Mogelijk. (Ik denk niet dat het ‘ niet was om de Heer te bevelen, maar te beweren dat deze zullen / moeten gebeuren, wat me misschien van het goede spoor heeft gehaald.)
- Het is beslist de aanvoegende wijs. Heilig zij Uw naam, niet is . Verplicht: Heilig Uw naam! of Heilig Zijn naam, alle gij volkeren … . Enz.
Antwoord
Het is omdat de zin een aanroeping of een adres naar is, geen verklaring over God:
Vergelijk “Onze vader, die in de hemel zijt, uw naam wordt geheiligd” met “Onze vader, die op dit moment in Parijs is, is echt een aardige vent.
Vergelijk ook “Ik, die hier de baas ben, ga je ontslaan”. “Ik die hier de baas is” is gewoon verkeerd. Hetzelfde principe.
De ogenschijnlijk vreemde grammatica impliceert zoiets als: “Onze Vader – die in de hemel dus, niet een of andere aardse kerel – moge uw naam heilig worden gemaakt”
De eigenaardigheid wordt waarschijnlijk verhoogd omdat “gij / wie zijt” archaïsch is en dus opvalt.
Vergelijk een zin als deze: “Jij, die de liefde van mijn leven bent, hebt me zoveel geluk gegeven!” Opnieuw gebeurt hetzelfde.
Antwoord
De passage is geschreven in tweede persoon, waarin God als Vader wordt aangesproken ( Pater in het Grieks). Tweede persoon vereist het werkwoord zijn , nee t is . De overeenkomst is meer in persoon dan in getal. De Griekse tekst heeft eigenlijk geen werkwoord in de bijvoeglijke naam die is weergegeven met “Welke kunst in de hemel.” Het Grieks had art of are niet nodig om duidelijk te maken waar het vers God lokaliseerde. De Latijnse Vulgaat plaatste het werkwoord ( es ) in de zin. De Authorized Version of the Bible (de King James Version uit 1611) was een Engelse vertaling van de Vulgaat, en daarom werd het werkwoord overgebracht naar die vereerde versie. Voor het formele adres van de tweede persoon werd het werkwoord art gebruikt. De meeste moderne vertalingen behouden het werkwoord. Ten minste één niet – The Good News Translation, 2e editie, zegt eenvoudig: “Onze Vader in de hemel”.
Opmerkingen
- Pater is Latijns. En andere vertalingen zeggen simpelweg: ” Vader in de hemel …. ”
- @medica pater (πατήρ) is eigenlijk Grieks voor vader en de originele tekst van dit gebed is inderdaad in het Grieks geschreven, dus de Latijnse versie van Pater is niet relevant.Garry heeft ook helemaal gelijk dat de Griekse versie geen werkwoord heeft, het zegt in feite Onze vader, die in de hemel of hij die in de hemel is als je dat liever hebt.