Setiembre
jest używany tylko w Peru, AFAIK, ale zastanawiam się, czy są inne kraje, w których setiembre
, w przeciwieństwie do septiembre
, jest również poprawne.
RAE łączy definicję setiembre
do definicji septiembre
, ale nie podaje dalszych szczegółów, czy setiembre
zawsze było prawidłowym słowem, czy też „jest używany tylko w Peru.
Komentarze
- Po pierwsze, nazwy miesięcy nie są pisane wielkimi literami w języku hiszpańskim, w przeciwieństwie do angielskiego. Wybór jest więc między " septiembre " lub " setiembre ".
- Aguante setiembre! Ac á siempre se us ó en no soy peruano. Soy uruguayo .. . Que venga setiembre bo!
- En Uruguay tambien se usa Setiembre en lugar de Septiembre.
- Curioso … primera vez que veo setiembre, todos los dias se aprende algo
- Zanim ktokolwiek nie jest pewien swojego hiszpańskiego, zacznie myśleć, że mówiąc " setiembre " jest wulgarne (w sensie angielskim) i zastanawiam się, co to może oznaczać, zwróć uwagę, że " tłumacz " wpadł w szpony fałszywego przyjaciela. Powinien był powiedzieć " wspólne ".
Odpowiedź
Septiembre „wpis w Diccionario Panhispánico de dudas mówi, że oba formularze są prawidłowe, ale preferowanym jest Septiembre:
(…) pero en el uso culto se prefiere decididamente la forma etimológica septiembre .
Komentarze
- Na marginesie, sam wolę zachować " p " jak w s é ptimo (siódmy), ponieważ pochodzi od łacińskiego septimus (chociaż teraz nie jest to już siódmy miesiąc roku, ale dziewiąty).
Odpowiedź
Me gustaría añadir algo más. A pesar de que Setiembre
está aceptado por la RAE, en España ( al menos en la región de Valencia) se considera el uso de Setiembre
como vulgar ya menudo se hacen bromas sobre este término desde que la RAE lo incluyó.
I „Chciałbym dodać coś innego. Chociaż Setiembre
jest akceptowane przez RAE, w Hiszpanii (przynajmniej w regionie Walencji) uważa się, że Setiembre
jest naprawdę wulgarne i jest wiele żartów na temat tego terminu od czasu dodania go przez RAE.
Komentarze
- Może to być związane z faktem, że w języku katalońskim mówi się
Setembre
, więc może to oznaczać użycie katalońskiej formy zamiast hiszpańskiej.
Odpowiedź
W Urugwaju „setiembre” jest częściej używane niż „septimbre”. Nawet kalendarze i nazwy ulic są zapisywane jako „setiembre”.
Odpowiedź
„Setiembre” jest słuszne wszędzie, ostatnio RAE dokonało poprawnych eliminacji wielu trudnych do wymówienia podwójnych spółgłosek (sétimo dla séptimo, sicología zamiast psicología, ale, co zabawne, psique nie może być napisane as sique).
Komentarze
- Ja ' słyszałem setiembre " tak długo, jak pamiętam w peruwiańskiej telewizji. Przypominam sobie nawet, że czytałem artykuł Mario Vargasa Llosy w El Pa í, który również go używa. Jaime Baily – znana postać telewizyjna i (mierny) pisarz – zdecydowanie go używa. Zastanawiam się, kiedy RAE zacznie akceptować " dotor " (lekarz), " helic ó tero " (helic ó ptero) itp., co jest dość powszechne wśród osób z niska uczoność. " Haiga "-zamiast haya- i " enkrandol -zamiast encandilar- są również najwyraźniej akceptowane.
- +1 dla Ikar za " dotor " i " helic ó tero " 🙂
- Bayly nie jest przeciętnym pisarzem.
- @Icarus: RAE akceptuje rozluźnienie niektórych dźwięków podczas mówienia, ale pisanie to co innego.Możesz więc rozluźnić p przed kolejną spółgłoską, ale na piśmie nadal jest to helic ó ptero , concepto i tym podobne. Kiedy obserwuje się uogólnienie formy pisemnej, RAE ma tendencję do akceptowania go, chociaż nadal preferuje oryginalną formę. Nawiasem mówiąc, haiga zamiast haya w ogóle nie jest akceptowane.
Odpowiedź
W Argentynie Setiembre
jest akceptowane, ale Septiembre
jest znacznie bardziej popularne.
Odpowiedź
W Kostaryce używamy również Setiembre
i Septiembre
.