' otrzymaj wycenę ' lub ' uzyskaj ofertę '

Nie jestem Anglikiem i jak to często bywa, coś zgubiłem w tłumaczeniu. Poprosiłem biura podróży o przesłanie mi oferty na podróż, nad którą pracowaliśmy, iw odpowiedzi otrzymałem jego logo i misję firmy. uh?

Nie trzeba dodawać, że cofnęło się to trochę w czasie, próbując dowiedzieć się, kiedy zacząłem używać „cytatu” … Prawdopodobnie jest sporo osób (pracowałem w dziale sprzedaży wtedy), który błędnie myślał, że proszę o dodatkową szczyptę dowcipu podczas naszej korespondencji e-mailowej.

Moje pytanie do Ciebie jest następujące: czy powinienem powiedzieć „Chmura, wyślij mi wycenę” lub „Czy mógłbyś przesłać mi ofertę cenową”?

Mówiąc bardziej ogólnie, czy powinienem powiedzieć „poproś o wycenę” lub „poproś o wycenę”? Czy to zależy od kraju?

dziękuję ty!

PS: A kiedy wpiszesz „cytat” w polu słowa kluczowego wymiany stosów, zobaczysz „pytania związane z półsławnymi cytatami „(!)

Komentarze

  • ” quote ” jest w 100% w porządku. Jeśli osoba wysłała Ci ” misję ” to było nic więcej niż wypadek, albo są głupie. ” quote ” jest w 100% w porządku.
  • Kto do diabła przegłosował moje pytanie? Jest ' prawdziwy, a słownik Cambridge mówi: ' Nieformalne cytowanie '. W języku angielskim chodzi o użytkowanie, istnieje wiele odmian w różnych krajach, więc warto zapytać.
  • W przypadku ” cen ” kontekst, quote zdecydowanie stał się preferowaną formą w ostatnich dziesięcioleciach.
  • Tak na marginesie, pracuję w dziennikarstwie, więc jeśli poproszę kogoś o ” cytat „, to o co mam ' Spodziewam się powrotu to kilka dobrze dobranych słów. Mogę sobie wyobrazić sytuację, w której ' skończę przezabawnie na skrzyżowaniu z kimś, kogo umysł przeskoczył do innego znaczenia. Ale w tym przypadku wydaje mi się najbardziej prawdopodobne, że po prostu załączyli niewłaściwy plik.
  • To ' jest dokładnie tym, co zrobiła ta osoba, ' kilka dobrze dobranych słów ', stąd logo i misja firmy ' ' s oświadczenie 🙂 Zrobił to w dobrej wierze, sprawdziłem z nim później.

Odpowiedź

Cytowanie lub wycena to to samo … Pracuję przy zakupach i generalnie proszę o” wycenę „(zapytanie ofertowe)

Komentarze

  • I to będzie moja odpowiedź, ze szczyptą uwagi na angielski smak. Czy jesteś Brytyjczykiem?

Odpowiedź

Nigdy nie słyszałem, żeby ktoś pytał o „ofertę” na produkt lub usługa tutaj w Ameryce. W stawie może być inaczej, ale tutaj zazwyczaj wystarczy poprosić o „wycenę”. „Oferta cenowa” to zazwyczaj coś, na temat którego należy skonsultować się z Bartlettem (książką ze słowami sławnych ludzi), a nie z firmą ubezpieczeniową (w celu oszacowania ceny polisy).

Komentarze

  • To wyjaśnia, dlaczego Quora jako firma amerykańska używa ' cytatów ' dla ' pół-znane osoby ' słowa ', podczas gdy Brytyjczycy używają cytatów. Amerykański angielski vs brytyjski angielski. Ok, teraz czuję się lepiej.
  • @Alex: Amerykanie używają również ” quote ” w znaczeniu ” pół-znane osoby ' słowa „.

Odpowiedź

Nigdy nie słyszałem „cytatu” używanego w tym kontekście w Stanach, ale w Australii widziałem / słyszałem oba ” cytat ”i„ cytat ”. Dlatego zakładam, że„ cytat ”to rzecz brytyjska, ale każdy powinien rozumieć słowo„ cytat ”, ponieważ większość programów księgowych, które generują te dane, jest napisana w amerykańskim języku angielskim.

Odpowiedź

Decyzja Twojego korespondenta o nieprzesyłaniu wyceny / wyceny może odzwierciedlać zmienność cen paliwa lub inne komplikacje w organizacji podróży.

A brytyjska witryna porad biznesowych zauważa:

A cytat to oferta ze stałą ceną, której nie można zmienić po zaakceptowaniu przez klienta. Dzieje się tak nawet wtedy, gdy musisz wykonać znacznie więcej pracy, niż się spodziewałeś.
oszacowanie to oparte na wiedzy przypuszczenie, ile może kosztować praca – ale nie jest wiążące.

Czy jest możliwe, że Twoja prośba została odrzucona, mimo że była całkiem jasna?

Komentarze

  • Jeśli korespondent nie mógł ' spełnić żądania, czy nie ' oczekujesz, że to powie, a nie tylko wysłać list z ogólnym formularzem?
  • Korespondent mógł spełnić prośbę, ale zrozumiał coś innego i wysłał mi ofertę, gdy później dodałem kontekst do mojej prośby. Więc całe quiproquo dotyczyło quote = quotation (i not estimate) vs quote = ' fraza / zdanie '. Powiem tylko, że nawet w przypadku wymiany stosów ' cudzysłowy ' (jak w półsławnych zdaniach ') równa się ' quotat jony ' . Angielski jest najbardziej wrażliwym na kontekst językiem zachodnim, jaki znam, co sprawia, że osobom nie mówiącym po angielsku, takim jak ja, trudno jest zrozumieć jego subtelności.

Odpowiedź

Cytuj * to czasownik, a Cytat * to rzeczownik (ponieważ został zmieniony na jeden z cytatu przez przyrostek). Czasowniki * oznaczają czynności, które robią ludzie. Rzeczowniki * oznaczają rzeczy, niezależnie od tego, czy są „rzeczywistymi rzeczami materialnymi, czy niematerialnymi pojęciami abstrakcyjnymi.

Działania zwykle nie można przesłać innej osobie. Każdy aktor musi wykonać jakąś czynność samodzielnie. To sprawia, że ” Czy mógłbyś przesłać mi wycenę? ” jest niepoprawny technicznie, chyba że go chcesz aby przyjść do Ciebie podczas spisywania rachunku i wyjść przed podaniem ceny.

Możesz wysłać coś takiego jak list lub koncept w namacalnych słowach, np. liczbę. Proponowane zdanie powinno być zapisane jako ” Czy mógłbyś przesłać mi ofertę ? ” Możesz również powiedzieć:

” Czy mógłbyś podać mi rachunek? ”

Chociaż tradycyjne i szeroko rozumiane, są to nieco nieformalne i technicznie niejednoznaczne idiomatyczne zwyczaje. to przede wszystkim powtórzenie tego, co ktoś już wcześniej powiedział lub napisał. Uważam, że chodzi o to, że aby cena była rzetelnie podawana, powinna być wyrażona w postaci stałej / niezmiennej instrukcji.

* Wszystkie przywoływane definicje pochodzą z Amerykański słownik języka angielskiego Noah Webstera (1828) .

Komentarze

  • Jednak nie ' t żyję w 1828 r. We współczesnym języku angielskim cytat może być używany jako czasownik, ale ' jest również ogólnie -akceptowane skrócenie rzeczownika cytat ( citation: MW ). Jako rzeczownik cytat lub cytat może odnosić się do czegoś, co ktoś powiedział, lub do ceny określonej za pracę ( citation: MW ). Twierdzenie inaczej po prostu zaciemnia problem.
  • dziękuję @Tonepoet. ' Bill ' nie ' nie jest odpowiednie w tym przypadku, ponieważ chodziło o uzyskanie ceny ustalonej przez zobowiązania kontraktowe. Myślę, że ' jestem po stronie wszystkich – Język to użycie – i biorę cytat = cytat, gdy kontekst obsługuje tę stronę, która prosi o ustaloną cenę. okrzyki!
  • Nie ' nie sądzę, by ktokolwiek kiedykolwiek powiedział ” Czy mógłbyś podać mi rachunek? ” obecnie. ' nigdy tego nie powiedziałem i ' nigdy tego nie słyszałem. Wycena jest uniwersalna dla proponowanej ceny czegoś. Nie ' nawet nie słyszałem cytatu używanego jako alternatywa w tym kontekście.
  • Rzeczywisty problem został rozwiązany, więc zdecydowałem się zignorować go na korzyść języka jeden związany z tą witryną. Rozkazujące stwierdzenie ” Cytuj mnie. ” byłoby bardziej powszechne, ale ' nie nadaje się do korespondencji formalnej. Dobór leksykonów jest celowy, ponieważ przywiązuję należytą wagę do przypominającego i precyzującego celu słów i uważam, że ludzie są teraz zbyt nieostrożni. Noah Webster odegrał kluczową rolę w ujednoliceniu sposobu, w jaki mówi się dziś po angielsku i bez standardów, kto może powiedzieć, jakie cechy ma słowo? Niemniej jednak ' dodam kolejny cytat, aby złagodzić obawy związane ze współczesnym znaczeniem.
  • Baczki wyszły z mody, podobnie jak rozróżnienie między cytatami a cytatami.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *