Jakie hiszpańskie tłumaczenia użyłyby słowa „walka”?
Na przykład wyrażenia:
- Jesteśmy częścią walki.
- Walczę o związanie końca z końcem.
- Walka jest prawdziwa.
- Mam problemy finansowe.
Odpowiedź
Zakładam, że masz już spójrz na dwujęzyczny słownik, taki jak WordReference . Problem z walką polega na tym, że nie pokrywa się dokładnie z żadnym z jego hiszpańskich tłumaczeń. W twoich przykładach można wyróżnić kilka podstawowych znaczeń:
- Znaczenie walki , walcząc, angażując się w jakiś rodzaj bojowego wysiłku. Można to przetłumaczyć na hiszpański lucha (f.) lub luchar .
- „We” re część zmagań „= Somos parte de la lucha
- ” Walka jest prawdziwa „= La lucha es real
- Znaczenie walki z trudnościami, dotychczas bezskutecznie. To można przetłumaczyć jako luchar , ale także costar lub jakieś peryfrazy, w których pojawia się pojęcie trudności:
- „Walczę, by związać koniec z końcem” = Estoy luchando por llegar a fin de mes (dosł. „walczy o dojście do ostatniego dnia miesiąca”, tj. „walczy o zatrzymanie pieniędzy do następnej wypłaty”); lub w przeciwnym razie
- „Ja” walczę o związanie końca z końcem „= Me está costando llegar a fin de mes
- „ I ”m walczę finansowo” = Estoy teniendo dificultades financieras ; a może
- „I” m kłopoczę się finansowo „= Estoy financieramente en problemas
Zwróć uwagę na szczególny wzorzec gramatyczny costar , podobny do tego z gustar :
- „Mam problemy z zrobieniem X” = Me cuesta hacer X
- „X to prawdziwa walka” = X me cuesta mucho
Komentarze
- To ' jest bardzo dokładnym wyjaśnieniem, całkiem niezłe, ja ' kilkakrotnie zapytano nas, na czym polega walka z tłumaczeniem, ale sądząc po wyjaśnieniu, myślę, że wszystko sprowadza się do kontekstu.
- @PacoLopez – To prawda ! // Krótka odpowiedź: w większości sprowadza się do dwóch przypadków: (1) jakiś zorganizowany ruch – > luchar / lucha i (2) jakaś sytuacja osobista – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
- Świetna odpowiedź! Tylko jedna uwaga na temat " Estoy complicado financieramente ". Nie ' nie brzmi idiomatycznie, przynajmniej w Hiszpanii. Znaczenie wyrażenia " complicado ", które pojawia się w DRAE, nie ' nie pasuje . dle.rae.es/?id=A1i78mC Coś lub ktoś jest " skomplikowany " jeśli ' jest trudny do zrozumienia tego czegoś / kogoś. " Moje finanse są trudne do zrozumienia " = " I ' mam problemy finansowe "?
- @RubioRic You ' masz rację co do DRAE. ' Zobaczę, czy mogę to przeformułować. Wyrażenie jest idiomatyczne w moim dialekcie, więc zastosowałem je bez zastanowienia ( estar complicado ~ tener problemas ).
- Cóż, nie ' nie mam na myśli, że musisz to usunąć lub przeformułować. Możesz po prostu wskazać, że ' jest wyrażeniem argentyńskim.