A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Autor ñ ana

Cel

Wyjaśnienie różnic między A la Rano / rano / rano / rano.

To jest raczej notatka z tego, czego się nauczyłem, ale doceniam również wszelkie sugestie / opinie.

  • „Rano” dotyczy czasu (wydarzenia)

    „Następnego ranka wszyscy ludzie wyszli. (Następnego ranka wszyscy wyszli)

  • „Rano” dotyczy określonej godziny.

    Zaczyna się o 11 rano.

  • „W rano ”i„ rano ”są mniej więcej takie same, ale„ rano ”może być bardziej szczegółowe.

    Sprzątają rano pokoje w hotelach (sprzątają pokoje w hotelach rano )

Referencje

Komentarze

  • Jako ” memo ” jest świetne, ale nie jest dla mnie jasne, o co tak naprawdę pytasz. Nie mogę ' nie rozumieć, co sprawia Ci kłopoty, ani jak lepiej wyjaśnić różnice w używaniu różnych przyimków, poza podaniem większej liczby przykładów.
  • Wyjaśnienie różnic wśród A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Por la ma ñ ana
  • Nie będąc rasistowskimi prawdą jest to, że kraje takie jak Meksyk, Gwatemala, Honduras, gdzie większość z nich to w 100% Indianie zobowiązani dawno mówią po hiszpańsku, mówią bardzo źle po hiszpańsku. Ale jeśli spojrzysz na kraje takie jak Boliwia i Peru, w których jest również wielu Hindusów, zauważysz, że mówią naprawdę dobrze po hiszpańsku, ponieważ ich dzień niepodległości był 200 lat temu. Jeśli masz na myśli, że hiszpański hiszpański jest bardzo brzydki. Specjalnie przetłumaczone w telewizji.
  • Podaj wyjaśnienie jako odpowiedź, możesz nawet je zaakceptować. Nie ' nie mieszaj pytania i odpowiedzi, muszą być jasne i oddzielne.
  • @RodrigoSantiaborg Jak w każdym kraju lub w jakimkolwiek języku, są ludzie którzy wyjątkowo dobrze znają standardowy wariant języka, a inni nie. Nie jest ograniczony geografią, rasą ani nawet statusem społeczno-ekonomicznym. Jest wielu atrakcyjnych osób mówiących standardowym hiszpańskim w Hiszpanii (nawet w Valladolid!). Tak samo jak w Hondurasie czy Gwinei Równikowej jest niesamowicie elokwentnie mówiących standardowym hiszpańskim.

Odpowiedź

Ponieważ w pewnym stopniu nie zgadzam się z drugą odpowiedzią, podam własną. Masz raczej rację.

w / do rano

To jest prawdopodobnie najczęściej „Słyszę. Pomimo niewielkiej semantycznej różnicy w znaczeniu ( por oznaczające bardziej jak „w pewnym momencie”), użycie regionalne wydaje się dyktować użycie znacznie bardziej niż cokolwiek innego.

z poranka

Użyj tego w odniesieniu do określonych godzin, takich jak o szóstej rano .

Możesz go również użyć, jeśli faktycznie masz na myśli rano / od rana po angielsku: „To jest stworzenie rano / w nocy ”. W wielu z tych przypadków możesz zastąpić poranek / noc lub podobną w innych porach dnia.

Możesz również pominąć artykuł ( rano ) aby zmienić znaczenie na coś bliskiego „rano” lub „przyjdź rano”.

a la tomorrow

rano będzie nieco rzadziej używany, chociaż z pewnością był używany w wyrażeniach takich jak Rano w góry, po południu do fontanny od wieków. W takim przypadku najlepiej pomyśleć o rano jako substytutie o świcie (a w nocy jako o zmierzchu itp.). To użycie przetrwało do dziś i wydaje się, że nabiera siły, chociaż nie jestem pewien, skąd. Nie jest wyłączne dla żadnego kraju, w rzeczywistości jego zastosowania można znaleźć po obu stronach Atlantyku i po obu stronach równik i czasami może mieć również znaczenie do / come morning .

a la Mañana , oczywiście, może być również używany w bardziej tradycyjnym sens, jeśli kończy się pośrednim przedmiotem, takim jak w tytule, lub gdy mówi się o rzeczach tak, jakby były bytami fizycznymi w znaczeniu a a , na przykład: p>

Fragment z „Faut-il s” abétir? ” (Vicente Gaos, 1919-1980)

– Dokąd jedziemy?
– Chodźmy w nocy …
– Skąd pochodzimy?
– Również w nocy. ..

Odpowiedź

En / por la mañana

Prawie każdy mówi en/por la mañana, ponieważ to oznacza rankiem. Istnieją inne wyrażenia, takie jak

  • En la noche

  • En la tarde

  • Por la tarde

  • Por la noche

Na przykład De la mañana

de la mañana służy do określania czasu

Son las siete de la mañana

Może również oznaczać

  • rano

  • rano

A la mañana

a la mañana nie jest często używany, ale myślę, że mógłby być używany jako

  • rano

  • rano

Odpowiedź

Jestem zaskoczony, że nikt nie wspomina, że istnieją cztery poprawne formy o tym samym znaczeniu i używane z różną częstotliwością w całym hiszpańskojęzycznym świecie.

  • „Mañana de mañana”

To jest plik taki, który preferuje większość Urugwajczyków, włączając mnie.

  • „Mañana a la mañana”

Przekraczasz wielką rzekę i zmienia się użytkowanie. Argentyńczycy preferują „a la” ponad wszystkie inne formy.

  • „Mañana por la mañana”

Podróżowałem po całej Ameryce Łacińskiej i Hiszpanii i „por la ”jest tym, co słyszałem najczęściej.

  • „Mañana en la mañana”

Być może druga najczęściej używana.

Nie ma różnicy w znaczeniu – tylko różne odmiany regionalne. Zawsze mówię i piszę „de”; nigdy „a la”, „por la”, „en la”, ale rozumiem i zaakceptuj je wszystkie.

Odpowiedź

Po pierwsze „a la mañana” nie istnieje, jeśli je słyszałeś, to jest źle. „A la mañana siguiente”, to samo, co jest nie tak. Oto dobry przykład:

Mañana (jutro)

La mañana siguiente (następnego ranka)

De la mañana (rano) a las 11 de la mañana (11 rano)

Por la mañana is correct (en la mañana is not) znaczy (rano)

Komentarze

  • ” A la ma ñ ana nie jest błędne, ' nie jest używane tak często, jak wyjaśniono w szóstym wpisie na tej stronie: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
  • books.google.com/n gramy / …
  • Począwszy od lat dwudziestych XX wieku, używa się w dużej mierze a la ma ñ ana . en la ma ñ ana jest powszechne w amerykańskim hiszpańskim.
  • A la ma ñ ana es lo mismo que en ingles decir ” do morgingu ” lo dice alguien asi? Nadie. A es una preposici ó n y se usa para ” A la playa. A la fiesta ” porque son lugares fisicos pero A la ma ñ ana no porque una ma ñ ana no es tangible no existe un lugar llamado asi. La RAE lo muestra en ejemplos pero la RAE anda mas perdida que pirata boliviano. Son tan aburridos en la RAE que en vez de mejorar el propio odioma se ponen a agregar estupideces como ” Chatear. Surfear. Online ” al espa ñ ol le sobran palabras pero ellos le agregan mas
  • En este caso la RAE simplemente est á documentando el uso com ú n de ” a la ma ñ ana ” en muchas regiones de habla hispana. Entiendo que a mucha gente pueda parecerle raro, pero no por eso es menos correcto. Por cierto, se puede decir ” la calor „, puesto que es un sustantivo ambiguo en cuanto al g é nero.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *