Angielski idiom dla włoskiego “ Buon lavoro ”

In Po włosku możemy powiedzieć „Buon lavoro” komuś, kto pracuje i oznacza to w zasadzie, że życzymy mu wszystkiego najlepszego podczas pracy (można to dosłownie przetłumaczyć jako „Dobra robota”, ale brzmi to źle). To tak, jakby powiedzieć komuś „dzień dobry” i można to z grubsza przetłumaczyć jako: „miłego dnia w pracy”.

Uwaga: zdaję sobie sprawę, że po angielsku można powiedzieć „Dobra robota”, ale to jest zwykle powiedziane po wykonaniu zadania.

Czy istnieje taki idiom w języku angielskim?

Komentarze

  • Nie, ' nie ma nic po angielsku. Kiedy chcemy coś powiedzieć, zgodzę się, że najczęstszym i naturalnym jest " Miłego dnia w pracy ". Japoński ma jednak na to określony sposób.
  • " Miłego dnia w pracy " wystarczająco dobrze wyraża tę koncepcję. ' zawsze używałam włoskiego idiomu, aby kogoś zachęcić, zwłaszcza jeśli ' mieli jakiś problem, tj. " Życzę powodzenia w przedsięwzięciu / zadaniu / pracy / pracy "
  • Wraz z wi th " buon appetito " to bardzo przydatne wyrażenie. Jest jeszcze jedno znaczenie " buon appetito ", którego używasz, aby uprzejmie powitać kogoś jedzącego, na przykład wpadając na znajomego w restauracji . Angielskie tłumaczenia będą wyglądać następująco: " tak jak byłeś " (wojskowe) lub " kontynuuj " (autorytatywne) lub, bardziej grzecznie, " proszę, nie ' nie pozwól nam przerywaj [twój posiłek]. " Czy " buon lavoro " pozwala na to samo użycie?
  • " Trzymaj nos na kamieniu szlifierskim " to dobroduszny sposób na powiedzenie " ciesz się swoją pracą (nawet jeśli może to stanowić wyzwanie). " Nie
  • W języku angielskim (USA), jeśli chodzi o aby życzyć komuś dobrze, gdy zaczyna zwykły dzień w pracy, możesz powiedzieć na przykład " Trzymaj się! " Włącz z drugiej strony, jeśli dana osoba ma jakieś specjalne zadanie do wykonania lub prezentację do przekazania, bardziej powszechny ex nacisk na wsparcie może być " Knock ' em dead! " lub " Złam nogę! " – oba idiomatyczne wyrażenia ze sztuk performatywnych.

Odpowiedź

Nie ma bezpośredniego odpowiednika, tak jak nie ma bezpośredniego odpowiednika bon appétit . W Wielkiej Brytanii ktoś, kto obserwuje, jak ktoś ciężko pracuje, może powiedzieć coś w stylu „Nie pracuj zbyt ciężko, kolego” lub nawet „No dalej, kolego, nie obijaj się”.

Komentarze

  • Lub " Kolejny dzień, kolejny dolar! "

Odpowiedź

Idiomatycznie: miłego dnia (praca byłaby domniemana); miłej / miłej pracy;

Bardziej prawdopodobne byłoby nieco bezczelne „baw się dobrze w pracy” „miłej pracy”. Są przypadki, kiedy życzysz komuś sukcesu, ale są one bardziej osobiste i kontekstowe,

Odpowiedź

Życzymy miłej pracy. Coś podobnego do „miłego posiłku”.

Podczas jedzenia możesz po prostu powiedzieć „Do środka”.

Komentarze

  • To zdecydowanie nie jest to, co ' powiedziałbym w większości przypadków. Można to łatwo odebrać jako ironię lub sarkazm, biorąc pod uwagę, że praca (dla wielu osób) jest znojem lub obowiązkiem, w przeciwieństwie do jedzenia posiłku.

Odpowiedź

użyj formy łączącej „Chciałbym, żebyś zrobił wszystko, co najlepsze”

Komentarze

  • Nie. Po pierwsze, że ' nie jest trybem łączącym; a po drugie, nie jest to idiomatyczny angielski. Nikt by tego nie powiedział.
  • A gdybyś to komuś powiedział, możesz dostać klapsa w twarz, ponieważ Chciałbym, żebyś mógł jest sprzeczne z faktami i jasno sugeruje, że ale możesz ' t , więc wygląda na to, że ' nie jesteś zbyt dobry na to, co robisz '.
  • Myślę, że chciałeś tutaj powiedzieć " Życzę najlepiej. "

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *