at vs in (the hospital) – Co się zmieniło?

Widziałem twoją mamę w szpitalu.
Widziałem twoja mama w szpitalu.

Czym różnią się te dwa zdania? Czy dwa przyimki mają znaczenie?

Komentarze

Odpowiedź

” In „oznacza, że dana osoba była pacjentem w szpitalu, podczas gdy” at „jest bardziej prawdopodobne, że będzie używane, gdy osoba ta była tylko w obiekcie, a nie pacjentem, chociaż prawdopodobnie użyjesz” w „jeśli miałeś wizytę w szpitalu, ale nie zostałeś przyjęty.

Np „Gdzie jesteś?” „Jestem w szpitalu” (jestem chory / ranny i leżę w szpitalnym łóżku) w porównaniu do „Jestem w szpitalu” („odwiedzam kogoś lub jestem widziany przez lekarza). W Wielkiej Brytanii często mówimy też „w szpitalu” lub „w szpitalu ”. „W szpitalu” można traktować jako status osobisty, a nie tylko określenie lokalizacji.

Komentarze

  • Zgadzam się, ale chciałbym tylko zauważyć, że widząc kogoś " w " szpital nie ' nie wyklucza ich bycia pacjentem, ani nie widzi kogoś " w " szpital wymaga, aby byli pacjentami: w obu przypadkach ma to większe znaczenie '. Wiem, że powiedziałeś, że " sugeruje, że ", ale myślę, że ' warto być przesadnie clear: p
  • @JonS – miałem tę samą myśl. Nie mogę ' nie zgadzać się z tą odpowiedzią, ale czułem, że ktoś powinien wskazać, że przyimki są zbyt elastyczne, aby traktować tę wskazówkę jako twardą regułę lub ograniczenie. Na przykład, jeśli zapytasz mnie, " Gdzie ' czy jest twój tata? " i Odpowiedziałem, " On ' jest w szpitalu. Wczoraj wieczorem miał zawał serca, " większość rodzimych użytkowników języka nie poprawiłaby mojego wyboru przyimka i próbowała mnie przekonać, że mojego taty nie było w szpitalu , ale zamiast tego w szpitalu. Jeśli ' jest w szpitalu, to ze względów praktycznych ' jest również domyślnie w szpitalu.
  • Zgoda – to nie są twarde zasady, ale gdybym zapytał, gdzie ktoś jest, i otrzymał odpowiedź " ' są w szpitalu " Zapytałbym, co się z nimi dzieje. Jeśli powiedziano mi, że " Oni ' są w szpitalu ", to ' d zapytać, co tam robią.

Odpowiedź

Podoba mi się Odpowiedź Stevea; to prawdopodobnie pierwsze rozróżnienie, jakie przychodzi na myśl większości native speakerów.

Jednak podałeś nam dwa bardzo niejasne zdania. Możemy podać trochę dodatkowego kontekstu i przeanalizować pytanie jeszcze dokładniej.

Powiedzmy, że moja mama jest pielęgniarką, i miałeś okazję spotkać się z nią na korytarzu szpitala, w którym pracuje. (Załóżmy, że byłeś tam, aby zrealizować płatność w ich biurze biznesowym). W takim przypadku możesz użyć jednego z nich:

  • Widziałem twoją mamę w szpital.
  • Widziałem twoją mamę w szpitalu.

Powiedzmy, że moja mama jest kwiaciarnią i dostarcza kwiaty do szpitalnego sklepu z pamiątkami. Wracała do swojej furgonetki i widziałeś ją na parkingu, kiedy wchodziłeś. W takim przypadku prawdopodobnie powiedziałbyś:

  • Widziałem twoją mamę w szpitalu.

ponieważ nie było Cię w budynku, kiedy tu widziałeś, tylko na terenie szpitala.

Powiedzmy, że moja mama jest EMT, który często korzysta z karetek pogotowia. Widziałeś ją jak wysiadała z karetki przy wejściu na pogotowie. Najprawdopodobniej powiedziałbyś mi:

  • Widziałem twoją mamę w szpitalu.

ponieważ byłeś na zewnątrz budynku, kiedy ją zobaczyłeś. Ale powiedzmy, że nie widziałeś, jak wysiadała z karetki; zamiast tego widziałeś, jak toczy nosze po korytarzu. W takim przypadku możesz użyć jednego z nich:

  • Widziałem twoją mamę w szpitalu.
  • Widziałem twoją mamę w szpitalu.

Możesz użyć in , ponieważ byłeś w budynku szpitala, kiedy ją widziałeś; możesz również w , ponieważ byłeś również na terenie szpitala, kiedy ją widziałeś, i w czasami przekazuje znaczenie bycia pacjentem, więc możesz tego uniknąć, i zamiast tego zdecyduj się na użycie at , być może w ten sposób:

  • Widziałem twoją mamę w szpitalu. Była na korytarzu i toczyła kogoś na noszach.

Komentarze

  • Jeśli ktoś uczy się angielskiego, myślę, że oba ' w szpitalu ' i ' w szpitalu ' są w porządku. Myślę, że musisz uważać na wyrażenie ' w szpitalu ' (które, aby być uczciwym, OP ' ' nie użył), ponieważ daje to bardzo mocną sugestię, że dana osoba jest chora i jest pacjentem przyjętym do szpitala. ' w szpitalu ' to bardziej opis czyjegoś stanu, a nie jego lokalizacji (w szpitalu, w pracy, na wakacjach itp. ).
  • @SteveIves – Bardzo prawda, chociaż to ' jest częściowo różnicą AmE / BrE. (Nie ' zwykle nie mówimy o " w szpitalu " w USA).

Odpowiedź

Jestem w połowie Rosjaninem, pół Anglikiem, obecnie mieszkam w Yorkshire. Powiedziałbym „w szpitalu”, gdybym np. Odwiedził tam babcię – byłam w szpitalu z wizytą u babci. W szpitalu jednak brzmi to tak, jakbym był pacjentem, więc jeśli powiem: „Nie mogę cię spotkać, kolego, jestem teraz w szpitalu”, mój hipotetyczny partner będzie wiedział, że coś mi się stało. Właśnie tak wolę radzić sobie z problemem „at vs in”. PS Jak pewnie zauważyliście, mój angielski jest trochę dziwny, rosyjska strona dobrze to wyjaśnia lol, Cheers

Answer

In vs At.

Oba są używane do wymieniania miejsc, ale różnica polega na tym, czy jesteś w tym miejscu, na zewnątrz, czy bliżej tego miejsca.

  • Widziałem twoją mamę w szpitalu tutaj widziałem twoją matkę w szpitalu
  • widziałem twoją mamę w szpitalu tutaj wspominam szpital jako adres, aby wskazać miejsce, w którym widziałem twoją matkę. Oznacza to, że widziałem twoją matkę w lokalizacja bliżej szpitala

Odpowiedź

W języku amerykańskim, Saying in The hospital to us oznacza, że jesteś pacjentem. To samo z byciem na wakacjach, co oznacza, że jesteś na wakacjach, zamiast mówić na wakacjach. Święto w Ameryce oznacza czas, w którym jest to święto, w którym nigdzie się nie wyjeżdżasz. W szpitalu i w szpitalu ma wiele konsekwencji. Gdzie jesteś? Jestem w szpitalu (mam na myśli albo zobaczyć kogoś, albo być widzianym jako pacjent).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *