Przed reformacją Kościół zachodni używał Biblia Wulgaty, która była po łacinie. Dla większości ludności była to zamknięta księga. „Nieomylnym” testem ujawnienia heretyka władzom rzymskokatolickim w średniowieczu było sprawdzenie, czy posiadali, a nawet znali jakąkolwiek część Biblii w swoim własnym języku.
Biblię najpierw przetłumaczono na Angielski w 1382 roku przez Jana Wiklifa, który pracował z łacińskiej Wulgaty. Biblia Wiklifa została natychmiast zdelegalizowana przez kościół katolicki, a każdemu przyłapanemu na czytaniu lub recytowaniu fragmentów biblijnych w języku angielskim groziło więzienie, a nawet śmierć za herezję.
W 1525 roku William Tyndale ukończył tłumaczenie Nowego Testamentu z jego oryginalną grecką koine na angielski. Przetłumaczył również większość Starego Testamentu z hebrajskiego na angielski, ale nie był w stanie ukończyć pracy przed śmiercią w 1536 r. (został spalony na stosie jako heretyk).
Guttenberg Pierwszą pracą drukarską była Biblia w 1453 roku. Nie była to Wulgata. Ten został przetłumaczony z oryginalnych tekstów hebrajskich, greckich i aramejskich, znanych jako tekst większości lub tekst tradycyjny. Erazm opublikował pierwszy wydrukowany i opublikowany grecki Nowy Testament w 1516 r., A następnie ukazały się Biblie Tyndale / Coverdale w 1525 r .; Biblia Genewska w 1560 roku; Biskupi „Biblia w 1568 r., a następnie król Anglii Jakub I & VI Szkocji zlecili KJV, który został opublikowany w 1611 r. KJV użył hebrajskiego tekstu masoreckiego i greckiego otrzymanego tekstu obok pracy z Biblii biskupów.
Oznacza to, że Biblia Króla Jakuba pochodzi z tekstów hebrajsko-masoreckich (Stary Testament) i tekstów greckich koine (napisanych przez apostołów i innych). oryginalna starołacińska wersja (w przeciwieństwie do tej używanej przez Hieronima i przyjętej przez Kościół katolicki – łacińskiej Wulgaty). Stał się znany jako Textus Receptus. Jest to jedyna istniejąca obecnie wersja, która przechodzi przez tę linię.
Wszystkie inne Biblie pochodzą z łacińskiej Wulgaty, Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus. Kościół katolicki pomógł zachować te teksty, mordując jednocześnie tych, którzy chcieli zachować i głosić teksty pochodzące / wywodzące się z Textus Receptus. Jedyne, co „zaginęło w tłumaczeniu”, to życie tych odważnych ludzi, którzy odważyli się pracować na podstawie dostępnych tekstów w oryginalnym języku, aby przetłumaczyć Biblię na języki, które ludzie ich czasów potrafili czytać.
ten materiał został zebrany z różnych artykułów przez wiele lat wydawanych przez The Trinitarian Bible Society, które promuje wersję King James (autoryzowaną) i wciąż jest tłumaczone na współczesne języki, w których ludzie nie mają jeszcze żadnych Biblii do przeczytania w swoim ojczystym języku języki. Zalecam skontaktowanie się z nimi w celu uzyskania znacznie bardziej rozbudowanego konta, z referencjami naukowymi. http://www.tbsbibles.org lub e-mail [email protected]
Komentarze
- Komentarze: 1. Biblia Wiklifa była pierwszym kompletnym tłumaczeniem na język angielski; istniały wcześniejsze tłumaczenia (np.) Ewangelii na język staroangielski, a księża rutynowo cytowali Biblię w języku narodowym. 2. Myślę, że potrzebujesz więcej wsparcia dla wypowiedzi, które wypowiadasz na temat Kościoła katolickiego, zwłaszcza na temat " morderstw " tych, którzy zachowali Textus Receptus . 3. Wikipedia podaje, że Hieronim zaczynał od wcześniejszych łacińskich tłumaczeń, ale skończył powrotem do oryginalnej greki i przedkładając oryginalny hebrajski nad Septuagintę. To nie ' nie zgadza się z Twoim kontem.
- Jeszcze jeden komentarz: pomijasz także Biblię Douay-Rheimsa, katolicką Biblię opartą na Wulgacie, wyprzedza KJV o 1-2 lata w przypadku Starego Testamentu i 29 lat w przypadku Nowego Testamentu.
- Wiele innych tłumaczeń na język angielski również wykorzystuje manuskrypty masoreckie i koine, a także inne niż te, o których wspomniałeś,
- Dziękuję za uwagi Matt; tak, ' zakończ ' to słowo kluczowe re. Biblia Wiklifa.Starałem się trzymać rodowodu / historii KJV (w skrócie). Nie ' nie sądzę, że uczeni z KJV pracowali z Douay-Rheims, prawda? Nie ' nie miałem do czynienia z Hieronimem (345-420), ponieważ on sam potrzebuje artykułu! Nie mogę odpowiedzieć na to pytanie w krótkim artykule, dlatego przepraszam za niezbędne pominięcia z powodu braku miejsca. Nie ma ' w żaden sposób nie mógłbym szczegółowo opisać wszystkich manuskryptów związanych z tłumaczeniami KJV lub późniejszymi (o które nie pytano w pytaniu).
- @Anne najwyraźniej DRB przynajmniej w pewnym stopniu wpłynęło na KJV – en.wikipedia.org/wiki/… A ja ' Nadal zastanawiam się nad Twoimi źródłami twoich wypowiedzi na temat Kościoła katolickiego – w szczególności cytatami o " ujawnieniu heretyka " i " morderstwo " zwolenników tłumaczeń Textus Receptus.