A więc kontekst: załóżmy, że turystom pomaga ktoś (choć nie lokalny), rozmawiając z miejscowymi, aby uzyskać właściwe wskazówki dla ja itp. Szanse na ponowne spotkanie wydają się znikome, chyba że zdarzają się ogromne (i mam na myśli naprawdę ogromne) zbiegi okoliczności. W końcu, rozstając się, mówi „à bientôt”. Czy „t” au revoir „nie byłoby bardziej trafne? Jaka jest różnica między nimi dwoma?
Odpowiedź
Masz rację” Au revoir ”to dobry sposób na zostawienie kogoś, kogo nie spotkasz ponownie.
„ À bientôt ”może być nawykiem lub próbą zachęcenia cudzoziemca do ponownego powrotu do Francji!
W przypadku drugiego, masz nadzieję, że zobaczysz tę osobę ponownie w krótkim czasie. W przypadku pierwszego, okres wygaśnięcia jest po prostu nieokreślony.
Komentarze
- Bardzo dziękuję. Czy mógłbyś mi wyjaśnić, co masz na myśli w swoim ostatnim zdaniu?
- Przepraszamy, aby zrozumieć, zamień maner na wiersz (o wierszach I ' już napisanych): " à bient ô t " (do zobaczenia za chwilę), " au revoir " (do zobaczenia później)
- Au revoir jest, jak mówisz, nieokreślone (generał). Powiedziałbym, że lepszym sposobem pożegnania się z kimś, kogo na pewno nie zobaczysz , jest adieu . Au revoir dosłownie oznacza, dopóki nie zobaczymy się ponownie.
- @Drew Nie ' nie polecam używania « adieu » nawet jeśli masz pewność, że ' nigdy więcej się nie spotkasz, ale zostaniesz z « au revoir » pomimo swojego wewnętrznego znaczenia. Obecnie w mówionym francuskim « adieu » jest używane prawie tylko w przypadku efektów teatralnych.
- @Drew Provence jest wyjątkowy, " Adieu " jest tam nadal używany, zwłaszcza przez osoby starsze, jako ogólne powitanie (Hello, Bye) od prowansalskich " A Di é u Sias " (Be to God), prowansalski " Adieussiatz ". Nie ma tutaj ' standardowego francuskiego " ostatniego powitania ".
Odpowiedź
À bientôt
Dosłownie oznacza „Do zobaczenia wkrótce”.
Odpowiedz
It ” więcej o tym, jak szybko spodziewasz się ponownie spotkać tę osobę i jak blisko jesteś tej osoby (jeśli jesteś blisko, prawdopodobnie spotkasz się ponownie wkrótce).
Au revoir litterally oznacza „do następnego spotkania”.
A więc w kolejności rosnącego przedziału czasowego:
A tout de suite: do zobaczenia za chwilę, na przykład gdy się rozdzielisz, zwykle pod godzinę
-
à tout à l „heure: w ciągu dnia
-
à plus tard: do zobaczenia później
-
a plus: nieokreślony okres
-
à bientôt: inne spotkanie bardzo oczekiwane, prędzej czy później, miły sposób na pożegnanie
-
au revoir: bardziej formalne, mo są odleglejsze niż „à bientôt”
-
adieu: żegnaj, może być powiązane z „à dieu”, co oznacza „u boga”, lub kiedy „będziemy u bogów” bok.
- casse toi pov con: prezydencki sposób na pożegnanie ze starym człowiekiem, który nie chce podać Ci ręki
Teraz zadajesz to pytanie , zastanawiam się, czy jest tak wiele sposobów na pożegnanie w innych językach.
Komentarze
- Pożegnanie t to moim zdaniem do zobaczenia wkrótce . Więc nie ' nie powinieneś go używać, jeśli istnieje niewielka szansa na ponowne spotkanie tej osoby w najbliższej przyszłości. W przeciwieństwie do au revoir , które ' nie oznacza, że znowu się spotkasz, mimo że revoir oznacza … aby zobaczyć jeszcze raz .
Odpowiedz
Jeśli przetłumaczysz to dosłownie. To znaczy „do zobaczenia wkrótce”. Ale wiele osób mówi to tylko po to, by powiedzieć „do widzenia”. Mówi się też „à tout à l” heure ”(lub„ tantôt ”w Belgii), co oznacza„ do zobaczenia później ”, nawet jeśli nie zobaczysz go później. To kolejny sposób na powiedzenie „do widzenia”.
Odpowiedz
A bientôt> Do zobaczenia wkrótce
Au revoir> Do widzenia
Odpowiedz
Bientot znaczy wkrótce; A, w tym przypadku, jest używane w sensie zamiast „to” – w efekcie skrócenie jusqu ”a.Tak więc implikacja jest taka, że „do niedługo”
Au revoir wykorzystuje to samo znaczenie A – a revoir to voir – „widzieć” i ponownie, więc revoir to znowu widzieć. Nieco bardziej abstrakcyjne i nieokreślone – „do ponownego zobaczenia” lub do ponownego spotkania – kiedykolwiek tak jest.
Bientot byłby używany w przypadku, powiedzmy, do zobaczenia po obiedzie , podczas gdy au revoir może być używane, gdy widzimy kogoś na lotnisku w podróży.
Wreszcie adieu jest w istocie analogiem vaya con dios – idź z Bogiem – i będzie używane, gdy nie jest wcale jasne, że spotkasz się ponownie.
Odpowiedź
„À bientôt” to dosłownie „do niedługo”.