Od The Magician „s Nephew autorstwa CS Lewisa:
Nigdy nie dokończył tego, co zamierzał powiedzieć, bo w tej chwili coś się wydarzyło. Krzesło z wysokim oparciem przed kominkiem poruszyło się nagle i wyłoniło się z to – jak demon pantomimy wychodzący z zapadni – niepokojąca postać wuja Andrzeja. W ogóle nie było ich w pustym domu, byli w domu Digoryego iw zakazanym gabinecie! Oboje dzieci powiedziały " O-o-oh " i zdały sobie sprawę ze swojego strasznego błędu. Uważali, że powinni byli od początku wiedzieć, że nie posunęli się wystarczająco daleko.
Sprawdziłem w słowniku:
poza tym :
angielski przymiotnik (porównawczy więcej z tego , superlatyw najbardziej z tego ):(idiomatyczny) Nieuczestniczenie w jakimś trendzie lub grupę.
Kiedy pojawili się moi starzy znajomi, moja żona poczuła się zupełnie nieswojo.
(idiomatyczny) Zdezorientowany; nie myślę jasno.
Przez cały tydzień grypa całkiem mnie z tego wyskoczyła.
(idiomatic) Pijany.
To nie jest w porządku, bez względu na to, czy chodzi o krzesło lub wujek Andrzej.
A demon pantomimy?
Odpowiedź
Powyższe nie jest poprawnie przerywany. Powinno być:
Krzesło z wysokim oparciem przed kominkiem poruszyło się nagle i wyłoniło się z niego – jak demon pantomimy z zapadni – niepokojąca postać wujka Andrzeja.
Są tu dwa stwierdzenia:
Krzesło z wysokim oparciem przed kominkiem poruszyło się nagle.
Niepokojąca postać wuja Andrzeja podniosła się z [krzesła], jak demon pantomimy wychodzący z trapdoor.
Demoniczna część to porównanie; autor porównuje wujka Andrzeja do potwornego stworzenia; ponieważ, jak sądzę, nagle wstaje ze swojego miejsca.
Myślę, że konstrukcja: „Powstała… postać wujka Andrzeja…” ma na celu brzmi archaicznie, jak legenda lub bajka.
Komentarze
- Demon pantomimy oznacza " demon w pantomimie " (produkcja teatralna). To ' jest teatralnym tropem , że z zapadni na scenie wyskakują demony; w zasadzie Lewis mówi, że wujek Andrew pojawił się jak naprawdę przerażający jack-in-the-box. Niedawno Grauniad użył tego wyrażenia, by opisać Neila Lennona: " Jego irlandzkość , jego ruda głowa, jego charakter, połączyły się … zmieniając go w ' demona pantomimy w szkockim futbolu. "
- Nie ' nie czuję szczególnie tego ', czy coś jest nie tak z oryginalną interpunkcją. Cały ton jest trochę archaiczny / poetycki, ale OP ' tak naprawdę jedynym problemem jest to, że nie ' nie zauważył, że to oznaczało krzesło . Po prostu wyszukał poza tym w jakimś słowniku online, znalazł definicję slangu i zastosował ją nieprawidłowo. ' jestem zaskoczony jak demon pantomimy był trudny do zrozumienia – wątpię, czy ' kiedykolwiek czytałem to dokładne wyrażenie wcześniej, ale znaczenie wydaje mi się dość przejrzyste. Powinno to być oczywiste, nawet gdybyś musiał sprawdzić każde słowo w słowniku.
- I ' Nie mam 100% pewności co do łącznika; ale zdecydowanie powinien być myślnik po " trapdoor ", aby zaznaczyć koniec tej klauzuli przerywającej.
- Zgadzam się, że powinien być drugi myślnik. Ale przecinek, który dodałeś po " i " nie ' nie wygląda dobrze . Średnik jest wątpliwy: myślę, że ' zastąp go przecinkiem.
- W opublikowanej pracy The Magicians Nephew autorstwa CSLewis, to „Krzesło z wysokim oparciem przed kominkiem poruszyło się nagle i wyłoniło się z niego – niczym demon pantomimy wychodzący z zapadni – niepokojąca postać wujka Andrzeja”.
Odpowiedź
Nie ma tu żadnego specjalnego znaczenia słowa „poza tym”. „To” odnosi się do krzesła, a wujek Andrzej to po prostu wstając z krzesła. Jeśli nie jest to jasne, temat czasownika „róża” w tym zdaniu to „niepokojąca forma wujka Andrzeja”.
edytuj: Jak zauważono w komentarzach, to brytyjska pantomima, a nie amerykańska. Dzięki za poprawki.
Komentarze
- Czy chciał powiedzieć " Wstał wujek Andrew poza tym "?
- Wyjaśniłem to w mojej edycji. Tematem czasownika jest fraza " alarmująca postać wuja Andrzeja, ", która występuje po zdaniu podrzędnym " jak demon pantomimy wychodzący z zapadni. "
- Ty ' ponowne używanie " pantomimy " w sensie amerykańskim; w brytyjskim angielskim (a CS Lewis był zdecydowanie Brytyjczykiem, a nie Amerykaninem) pantomima to musical komediowy – nasze najbliższe przybliżenie w States to prawdopodobnie program rozrywkowy dla szkół średnich lub produkcja w ramach obowiązku świadczenia usługi powszechnej. " Pantomima (x) " w brytyjskim angielskim odnosi się do rekwizytu scenicznego; " panto Crowd " (wyrażenie używane przez Brytyjczyków i irlandzkich komików (patrz 9:48) aby delikatnie kpić z publiczności) oznacza " hałaśliwe demonstracje. "
- Zgadzam się z @MT_Head. To ' to brytyjska pantomima , wcale nie ' cicha mima / gestykulacja '. Implikacja tutaj jest duża i teatralnie przerażająca (szczególnie dla młodszych dzieci). Na przykład trochę jak Kapitan Hak w filmach Piotruś Pan (a potem trochę!). Ja ' zagłosuję za odpowiedzią, ale z szacunkiem sugeruję odpowiednią edycję @jackgill.
- OHHHHHHH ….. Myślałem, że to oznacza mime, dlatego nie ' nie rozumiem.