Co oznacza angielskie słowo „pokuta” w Księdze Kapłańskiej 1: 4?
4 I włoży rękę na głowę całopalenia; i będzie przyjęte, że dokona za niego przebłagania. [KJV]
Czy poprawnie tłumaczy hebrajskie słowo kaphar ?
Czy widzimy podobne słowo w pismach greckich?
[Edytowano za zgodą OP]
Odpowiedź
„Pokuta”
W tej odpowiedzi mogę podać tylko ogólny zarys. Szczegóły i dowód są takie, że obejmuje dziesięć stron, których po prostu nie można tu odtworzyć.
LINK: Pełne wyjaśnienie, zawierające wszystkie odniesienia i teksty, jest dostępne w mojej witrynie internetowej jako plik PDF do przeglądania online TUTAJ lub do pobrania.
Leczenie
To słowo zostało użyte do przetłumaczenia dwóch hebrajskich słowa, kaphar i kippurim . Niewiele uwagi poświęcono temu, że kippurim to słowo w liczbie mnogiej. Podejmowano próby (szczególnie za pomocą masoreckiego „wskazywania”), aby dodać dodatkowe „p” do kaphar , aby wyglądało tak, jakby było to to samo słowo co kippurim , a tak nie jest.
„Odkupić” nie jest zadowalającym sposobem przetłumaczenia czasownika. Kaphar jest czasownikiem i ma własne znaczenie. Tłumaczenie z bezokolicznikiem i frazą rzeczownikową jest po prostu nienaukowe.
Ten sam rodzaj traktowania odnosi się do słowa „odkupienie”, które jest używane do tłumaczenia zarówno gaal , jak i padah po hebrajsku i służył do tłumaczenia zarówno grupy lutron ( lutrosis / lutrotes / apolutrosis ), jak i grupy agora ( agoratso / exagoratso ) po grecku. To po prostu nienaukowe, są to różne koncepcje.
Etymologia
Zadośćuczynienie rzekomo oznacza, całkiem dosłownie, „pojednanie”, niejasne pojęcie (być może) „jedności przez pojednanie”. Kiedyś był używany w KJV do tłumaczenia katallage , co zwykle jest tłumaczone jako „pojednanie”. Ale to zdecydowanie niewłaściwe.
===================================== =================================
Kaph
Kaph oznacza rękę. Albo podeszwa stopy. To nie jest ręka robocza ani pięść bojowa, co wyraża jod . Kaph to złożona dłoń, która służy np. do doprowadzania wody do ust. Jest to ograniczenie .
Po słowie kaph do Genesis ujawnia co kaph przekazuje duchowo. Nieskazitelność faraona i nieszczęścia Jakuba są zebrane w niuansach tego słowa, w miarę jak jego użycie rozwija się w Piśmie Świętym. Czystość dłoni i wrażliwość celu łączą się w znaczeniu kaph .
Na Horebie Bóg kaph chronił Mojżesza w szczelinie skały gdy Bóstwo przechodziło, aby nie zginąć. Mojżesz był zawarty w osobistej ręce Boga, z tego, czym jest Bóstwo z natury w odniesieniu do upadłej ludzkości.
Kaphar / Kopher
Ogrodzona wioska
Forma rzeczownika kopher opisuje ogrodzoną wioskę. Nieporozumienie spowodowało błąd w tłumaczeniu, a postęp osadnictwa / ogrodzonej wioski / miasta / cytadeli został zakłócony, ponieważ nie doceniano, że chaotyczny styl życia Filistynów doprowadził do ich nieostrożnego braku ogrodzenia, aby chronić ich kobiety i dzieci.
Właściwie rozumiane kopher oznacza chronioną osadę. Jest to c uzyskano.
Arka
Kiedy Noe i jego synowie budowali arkę, polecono mu „ kaphar gopher with kher ”. Gopher nie jest opisem botanicznym – oznacza stopiony. Lawa i smoła ( gophrith ) mogą być opisane jako „stopione”. Obie wynikają z wyroku; obie są bogate w siarkę i dlatego dostają się do płuc i płoną; oba są bardzo gorące (gdy są stopione) i oba powodują spalanie zewnętrznej skóry.
Drewno miało być najpierw zanurzone w stopionym (prawie na pewno smole), aby wniknąć we włókna drewna. Po przesiąknięciu zamienia się w „ gopher ” lub „ gopher wood”. Nie odnosi się do gatunków botanicznych, ale odnosi się do obróbki drewna.Dopiero wtedy został on posmarowany wewnątrz i na zewnątrz „ kopher „.
Kopher odnosi się również do tego, co prawie na pewno było smołą, ale w inny sposób. Namaczanie jest do wewnątrz, zewnętrzna okładzina to kwestia ograniczenia.
To wszystko jest praktyczne kwestia wodoodporności, ale przekazuje również duchowe koncepcje, które są w pełni objawione w pismach Nowego Testamentu, które są dopełnione na cierpieniach, śmierci i zmartwychwstaniu Jezusa Chrystusa. Część tego, co wydarzyło się na Golgocie, jest kwestią powstrzymywania. Został uczyniony grzechem. Grzech był zawarty.
To ograniczenie jest widoczne na początku Pisma Świętego, kiedy Adam i jego żona byli ubrani w skóry. Otaczała ich skóra innego. Byli zamknięci w skórze innego.
Jestem ukrzyżowany z Chrystusem, mówi Paweł. Niemniej jednak żył.
Purah / Kippurah / Kippurim
Purah to liście. Jest to „pęd” (gałąź i pęd); w zasadzie gałązki i liście. Jarmułka jest główną gałęzią używaną w pismach świętych. Kippurah – cała gałąź z liśćmi – to słowo nigdy nie używane w pismach hebrajskich. Kippurim to liczba mnoga. Oznacza (żyjące) „rozgałęzienia”. Ma to ogromne konsekwencje duchowe. Pojęcie kippurim i słowo kippurim to nie to samo co kaphar . To różne słowa i różne pojęcia.
Podsumowanie
Kaphar to kwestia powstrzymywania, a kippurim to kwestia „rozgałęzień”. Są to różne pojęcia i oba są wyrażone w pismach greckich jako różne koncepcje. Jestem winoroślą, wy jesteście gałęziami przekazuje jedną koncepcję. Został uczyniony grzechem niesie inny.
Rozgałęzienia i ograniczenia.
Komentarze
- Eksplorująco pouczające. Ciało Chrystusa zawierało i zapieczętowało grzech (umieramy z Nim). Zmartwychwstały Chrystus jest arką bezpieczeństwa przed potopem sądu (wstajemy z Nim). My, kościół, jesteśmy żywymi odgałęzieniami (żyjemy w Nim).
Odpowiedź
Angielskie słowo ” pokuta ” jest najczęściej rozumiana we współczesnym kontekście jako zadośćuczynienie za zło lub krzywdę (np. Concise Oxford English Dictionary ). Nie obejmuje to jednak całego zakresu tego słowa, ani we współczesnym, ani archaicznym użyciu. Krótszy słownik Oxford English Dictionary zawiera następujące rozszerzone definicje:
1 Jedność uczuć; harmonia, zgoda, zgoda.
2 a Przywrócenie przyjaznych relacji między ludźmi, pojednanie. b Teologia. Pojednanie między Bogiem a ludzkością.
3 Ugoda (różnice, konflikt itp.)
4 Ekspiacja; zadośćuczynienie za zło lub krzywdę; odszkodowanie; Teologia przebłaganie Boga przez pokutę za grzech.
Słowo to jest używane w angielskich tłumaczeniach tekstu hebrajskiego od czasu Biblii Tyndalea opublikowanej w 1535 r., gdzie w Księdze Kapłańskiej 1: 4 czytamy:
I niech położy rękę na wzgląd na ofiarę spaloną i niech fauoure powinien go nakłonić do zrobienia attonemet na hym
Późniejsza Biblia Genewska z 1599 r. również użyła słowa:
I położy dłoń na głowie spalonego owocu, który zostanie przyjęty do Pana jako Jego zadośćuczynienie.
Zgodnie z SOED , czwarte użycie ” odkupienia ” powyżej powstały dopiero na początku XVII wieku. Pozostałe trzy zwyczaje powstały na początku XVI wieku. Może to prowadzić do argumentacji, że cokolwiek כפר ( kpr ) rozumiano jako rozumiane przez najwcześniejszych angielskich tłumaczy języka hebrajskiego, prawdopodobnie nie było rozumiane jako zadośćuczynienie za zło lub krzywdę. Zgodnie z SOED i pełnym OED , czasownik ” atone ” można prześledzić wstecz do średnioangielskiego lub germańskiego ” atonen „, co dosłownie oznacza „, aby utworzyć jeden „.
W greckiej Septuagincie, żydowskim przekładzie Pism Hebrajskich na język grecki, ukończonym w II i III wieku pne, słowo użyte do przetłumaczenia kpr w Kapłańskiej 1: 4 i innych miejscach to ἐξιλάσκομαι ( exilaskomai ), dla którego wiele leksykonów po prostu oferuje załadowaną sugestię, ” dokonaj pokuty za ” . Jest spokrewniony z przymiotnikiem ιλεως ( hileōs ), oznaczającym ” łaskawy ” lub ” miłosierny „.
Greckie słowo ἐξιλάσκομαι pojawia się w Septuagincie ponad 100 razy. Najnowszą książką, w której się pojawia, wydaje się być Sirach (np. 3: 3), która została prawdopodobnie napisana pod koniec II wieku pne. ἐξιλάσκομαι w ogóle nie pojawia się w Nowym Testamencie.
Co ciekawe, angielskie słowo ” pokuta ” pojawia się 82 razy w Biblii Króla Jakuba, ale tylko jedno z nich występuje w Nowym Testamencie, w Liście do Rzymian 5:11:
I nie tylko tak, ale także radujemy się w Bogu przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, przez którego teraz otrzymaliśmy zadośćuczynienie.
gdzie nie tłumaczy się ἐξιλάσκομαι, ale inne greckie słowo καταλλαγή ( katallagē ), zwykle definiowane jako ” pojednanie ” (patrz np. ESV, NASB). Może to sugerować, że tłumacze króla Jakuba również rozumieli słowo ” pokuta ” w kategoriach pojednania, a nie zadośćuczynienia.
Czasami rozumie się, że dwa powiązane angielskie słowa są mniej więcej synonimem pokuty: ” propitiation ” i ” ekspiacja „. SOED oferuje pokutę jako synonim przebłagania i oferuje ” sposób, za pomocą którego dokonuje się pokuty ” jako jedna definicja ekspiacji. Dlatego oba słowa są tak samo niejednoznaczne jak ” pokuta „.
-
Przebłaganie pojawia się trzykrotnie w KJV – wszystkie w Nowym Testamencie wszystkie przetłumaczone słowa związane z ” miłosierdziem ” ( hileōs ): ἱλαστήριον ( hilastērion ) w Rzymian 3:25 i ἱλασμός ( hilasmos ) w 1 Jana 2: 2 i 4:10. Hilastērion to słowo użyte w Septuagincie do przetłumaczenia ” łaski ” (כַּפֹּ֫רֶת; np. Exodus 25: 17). Hilasmos tłumaczy כִּפֻּרִים ( kip · pǔ · rîm ) – akt pokuty (np. Księga Kapłańska 25: 9).
-
Ekspiacja nie pojawia się w wielu angielskich przekładach Biblii, ale często pojawia się jako definicja niektórych z powyższych słów w leksykonach. Czasami pojawia się w RSV (np. Zamiast ” przebłagania „, aby przetłumaczyć List do Rzymian 3:25 i 1 Jana 2: 2, 4:10).
Podsumowując odpowiedź na Twoje pytanie, myślę, że można powiedzieć, że ” pokuta ” jest technicznie poprawnym tłumaczeniem kpr w Księdze Kapłańskiej 1: 4 i gdzie indziej, ale niekoniecznie w sensie zadośćuczynienia. Może to być bardzo dobre przypisanie znaczenia hebrajskiemu słowu, którego po prostu nie ma.
Myślę, że odpowiedziałem na twoje pytanie dotyczące Pism Greckich. Wydaje mi się, że również w tym przypadku greckie słowa użyte zarówno w Septuagincie, jak i w Nowym Testamencie mogą nie wyrażać zadośćuczynienia.
Myślę, że są to kontrowersyjne kwestie . Wiele teologicznych argumentów na temat Pisma Świętego opiera się na przypisywaniu pewnych znaczeń słowom greckim i hebrajskim, które mogą, ale nie muszą, być tam obecne.