W artykule New Yorker „(27 sierpnia) zatytułowanym„ Skandal w CIA maj być.” :
W styczniu ja (David Shafer, powieściopisarz) złożyłem wniosek do CIA z prośbą o wszelkie informacje dotyczące mojego dziadka i Thomasa Whittemore i wydarzenia z czerwca 1950 r. Dawanie mi bupków zajęło im dwa miesiące. Ale żeby dać mi bupki, musieli odwołać się do zwolnienia z FOIA, a zwolnienie, którego dotyczyło CIA, to (b) (3), co oznacza, że zapisy są chronione inną ustawą federalną i (b) (1) —
Chociaż nie mogłem znaleźć definicji „bupke” w OED (Wyd. 10), OALD (2000) i Collins Cobuild (wyd. 4) znalazłem definicję pod adresem bageldrive.com , który mówi „bupke” to;
Mini-bajgiel doskonale upieczony z w pełni funkcjonalną pamięcią flash USB 2.0 i shmeer. To pierwszy na świecie elektroniczny bajgiel Dysk Bagel jest idealny do przechowywania plików, zdjęć, wideo, muzyki i wszystkiego innego swoich cyfrowych tchochkes. Witryna zawiera również zdjęcia USB podłączonego do plastikowych modeli bajgli.
Co oznacza bupke ? Czy jest to pamięć flash w kształcie bajgla, jak opisano w witrynie bagldrive com.? Czy jest to ogólne określenie pamięci flash?
Poza tym, zastanawiam się, dlaczego CIA zadaje sobie trud używania tak dziwacznego kształtu wszystkich pamięci flash do dostarczania danych żądającemu.
Komentarze
- Nie. Nie ma to nic wspólnego z bułeczkami czy pendriveami. ” bupkes ” / bupkis to po prostu slang dla ” nuthin ' „. Ołów bageldrive to czerwony śledź.
- google.com/search?q=define+bupkis / ˈbo͝opkis, ˈbəp- / [rzeczownik USA nieformalne] w ogóle nic. ” wiesz, bupkis o zbieraniu funduszy ”
- Odniosłem wrażenie, że choć słowo z wieloma pisowniami może znaczyć , dosłownie, fasola, niesie ze sobą również nutę skatologii, ponieważ odchody niektórych zwierząt mogą mieć rozmiar i kształt fasoli. ” Dwa miesiące zajęło mi uzyskanie s_ _ t ” powiedziałoby to samo. Przypomina mi to małego ucznia, który codziennie przez kilka miesięcy przynosił swojej dziewczynie do szkoły torebkę rodzynek. Pewnego dnia nie udało mu się przynieść jej rodzynek. Całkiem naturalnie zapytała: ” Co się stało z moją torbą rodzynek? ” ” Och , ” powiedział jej chłopak: ” mój królik zdechł. ” Don
- Całkiem pewny, że intencja to ” bupkis ” – słowo w jidysz oznaczające ” nic „. W rzeczywistości istnieje stary odcinek Dicka Van Dyke o tym tytule, który można znaleźć tutaj: tv.com/shows/the-dick-van-dyke-show/ bupkis-11852
- Więcej informacji: wordsmith.org/words/bupkis.html
Odpowiedź
Jeśli to jakieś pocieszenie, Yoichi Oishi, różne formy bupków nie były szeroko stosowane i rozumiane także w anglojęzycznym świecie jeszcze kilkadziesiąt lat temu. Oto pierwsze czytelne / zrozumiałe wystąpienia każdego wyrazu znalezionego podczas wyszukiwania w Książkach Google:
bobkes: Od Charlesa Angoffa, W porannym świetle (1953):
” Tak źle, ” zapytał Moshe.
” Ech, otrzymujemy zamówienie na jeden lub dwa garnitury od starych klientów, moich klientów Jeśli mam. Trochę przeróbek, trochę nowych garniturów. Ale to wszystko bobki (orzeszki ziemne). Za mało, żeby opłacić rachunki za gaz i prąd. Może to opłaca czynsz, a może nie, nie wiem. Nie. nie rysuj więcej. ”
bąbelki: Donald Wayne, Flowers in the Valley (1937) [fragment]:
” Twój dolar to nadal pięćdziesiąt dziewięć centów, czy ci się to podoba, czy nie. ”
” Ach, dymki , ” powiedział mężczyzna na krześle, wyjmując cygaro. Nazywał się Spingarn i był krawcem krawieckim, niskim i grubym, z małymi, wypukłymi oczami, które nadawały mu senny, tłusty wygląd.
bubkis: Z Maxwell Bodenheim, Duke Herring (1931) [fragment]:
” Co ta szmata robi tam na fotelu? ” zapytał. ” Nie mów mi, że idziesz do synagogi, Madge. Gorące bąbelki , to byłaby ironia parowania z toalety. Ale teraz, kiedy o tym myślę, to zabawne, że nigdy wcześniej nie zauważyłem tego brzydoty. ”
bupkes: Od Gilberta Rogina, Co dalej? (1971) [snippet]:
” Czy myślisz, że to odwraca moją uwagę od bupków do góry? ” powiedział Miles. Zdjął ręce z kierownicy i machając głową we mnie, chwycił większość włosów w dwie garści i gwałtownie rozdzielił je, odsłaniając bladą koronę.
bupkis: Od The New Yorker (1942) [snippet]:
” Wossamatta wichoo? ” napisał w Miami Beach w lutym. ” Nie masz nie ma conegshinów we Floddzie? Byłem tu już od dwóch tygodni i co się dzieje? Bupkis. Agent prasowy, taki jak ja, nie powinien się przydarzyć wydaniu „Little Dorrit” z psimi uszami.
bupkus : Od Arnolda Kantera, Sekretne memoranda Stanleya J. Fairweathera (1981) [snippet]:
16.3 Zrzekający się Partner ma prawo do bupkus.
Znaczenie terminu
Co do znaczenia bupkes w jidysz, kilka źródeł ma dość dokładne opinie. Abbott J. Liebling, The Wayward Pressman (1947) [snippet]:
Wysoki wynik można wyjaśnić faktem, że nie ma Gildii Gazet płaca minimalna dla publicystów. Wielu z nich pracuje dla bubkis (fasoli), jak mawiają chłopcy, albo dlatego, że chcą, aby rozgłos został wykorzystany w innym ofession (scena lub radio) lub w nadziei na złapanie i uzyskanie dochodowej dystrybucji.
Od Leo Rosten, King Silky (1980) [fragment]:
bupkes! : Orzechy! W rzeczywistości bupki (lub bubkes ) oznaczają ” fasolki, ” ale to dotyczy wszystkiego, co nie jest warte fasoli.
Michael Gold, Żydzi Bez pieniędzy (1930) [fragment]:
Nie ma tam dziecka, ale duży garnek pełen gorących czarnooka fasola. ” Bubkes ! ” zawodzi czymś w rodzaju chińskiego falsetu, ” kup moje gorące, świeże bąbelki ! ” Zapominamy o tańcach i pamiętamy grosze wypalające dziurę w kieszeni Joeya. Zamawiamy kilka bąbelków .
Od Midstream; miesięczny przegląd żydowski (1979) [fragment]:
Moja babcia przekazuje datki na szczytne cele. ” Dwóch Żydów, trzy opinie, ” mówi mój dziadek. ” Co za to dostanie? ” Tylko bupkes – ” laska groszek ” w starym kraju. Mój dziadek jest jego własnym celem.
Komentarze
- Czy ” formularze ” to tylko inna pisownia tego samego słowa; czy wszystkie są wymawiane to samo?
- Hllo, Nick T. Tak, przez ” formularze ” miałem na myśli warianty pisowni; mój sens czy to każdy wariant reprezentuje to, co pisarz myślał, że usłyszał, gdy ktoś inny wypowiedział słowo bupkes .
- @Nick: They ' re to samo słowo . Różni mówcy bez wątpienia wymawiali to słowo inaczej (w końcu jidysz nie był ' wymawiany dokładnie tak samo w całej Europie, Żydzi przybyli do Ameryki z całej Europy, a wymowa została dodatkowo zmieniona po słowo zostało dostosowane do języka angielskiego).
Odpowiedź
„Bubkes” jest w rzeczywistości słowem jidysz i w tym kontekście ma to samo znaczenie co „ nic „.
nic . Aby jednak nic dać mi, musieli odwołać się do wyłączenia FOIA.
Odpowiedź
Strony 593-604 w poniższej książce wskazują wprost na pochodzenie rzeczownika wschodniego w jidysz באָבקע ( bobke ) granulka z koziego łajna; wypluwka z owczego odchodów; mały kawałek dowolnego rodzaju ekskrementów ”:
Gold, David L. 2009. Studia z etymologii i etiologii (z naciskiem na języki germańskie, żydowskie, romańskie i słowiańskie) . Alicante. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Krótko mówiąc, ten rzeczownik zliczający został utworzony z rzeczownika wschodniego w jidysz w liczbie mnogiej באָבקעס ( bobkes ) „małe kawałki dowolnego rodzaju ekskrementów” (jak w ציגענע באָבקעס tsigene bobkes goat dung i שעפּסענע באָבקעס ( shepsene bobkes ) sheep dung), co pochodzi od polskiego rzeczownika w liczbie mnogiej bobki „małe odłamki dowolnego rodzaju” (zastąpiono polską końcówkę liczby mnogiej -i końcówką liczby mnogiej w jidysz wschodnim עס [ -es ]).
Komentarze
- Pojedynczy, a nie podwójny ' d ' w ' Yi … ish '?
Odpowiedź
Zapytanie do Bubkesa i Kozebubkes
Kilka autorytetów – w tym Anu Garg z A.Word.A. Day (cytowane przez Hot Licks in a komentarz powyżej), a słownik internetowy Merriam-Webster twierdzi, że oryginalna forma pisowni bupkes to bubkes – i że to słowo prawdopodobnie pochodzi od słowa kozebubkes .
Oto uwaga etymologiczna Garga dotycząca bupkis :
Z jidysz, skrót od kozebubkes (kozie odchody), od bub / bob (fasola). Najwcześniejsze udokumentowane użycie: 1937.
A oto notatka MW Online dotycząca bąbelków :
Pochodzenie BUBKES: jidysz (prawdopodobnie skrót od kozebubkes , dosłownie kozie odchody), liczba mnoga od bubke , bobke , zdrobnienie od bub, bob bean, pochodzenia słowiańskiego; podobny do polskiej fasoli bób. Pierwsze znane użycie: 1937
Jednak bardzo niewielu współczesnych pisarzy, którzy używają tego terminu, wydaje się mieć świadomość tego etymologicznego związku. Wyszukiwanie w Książkach Google znajduje tylko jeden przypadek, w którym powieściopisarz wyraźnie traktuje bupki jako krótką formę kozebubkes . Od Stelli Suberman, The Jew Store (2001):
Być może ostatnia irytująca myśl sprawiła, że wstał. I choć było to niewiarygodne, nawet dla niego udało mu się uśmiechnąć i podziękować. Dzięki za co? zadał sobie pytanie. W przypadku bupków , w przypadku koziego gówna („Przepraszam, dzieci”), to „za co.
W przeciwieństwie do tego mamy dwa przykłady, w których pamiętnikysta wspomina babcię, używając jakiejś formy terminu bupkis , co autor tłumaczy jako „fasola”. Od Edwarda Cohena, The Peddlers Grandson: Growing Up Jewish in Mississippi (1999):
Chleb został wyprodukowany lokalnie przez piekarzy, którzy, jak mawiała moja babcia, znali bupkes (fasola) o żydowskim chlebie żytnim i tak naprawdę był to praktycznie bez smaku beż chleb, który w tak niewielkim stopniu przypominał oryginalny artykuł, jak mikstura żony rabina z Brooklynu, która mogłaby w nieprawdopodobny sposób spróbować swoich sił w chlebie kukurydzianym.
Stephen Jay Gould , Skały wieków: nauka i religia w pełni życia (1999):
Jak ktokolwiek mógł zajrzeć tak głęboko w serce biologicznego związku przyczynowego i historii życia, a następnie zaproponować nam taki błahostki – bupki , jak zrobiłaby to moja babcia powiedział – o sensie życia i ostatecznym porządku rzeczy [?]
Czy mamy sobie wyobrazić, że t Te babcie zamierzały powiedzieć „kozie bzdury”, ale potem bezczelnie poinformowały wnuki, że termin w jidysz oznacza „fasolę”? Wydaje się o wiele bardziej prawdopodobne, że niezależnie od tego, jakie było znaczenie źródłowe, bupkis oznaczało po prostu „fasolę” – dosłownie lub w przenośni – w jidysz / angielskim od bardzo wczesnego okresu.
Najwcześniejsze wystąpienie dymków znalezionych w Książkach Google pochodzi od Abrahama Cahana, „ Fish, Fish, Living, Floundering , Jumping, Dancing Fish ”(1899), cytowany w Gateway to the Promised Land: Ethnic Cultures on New Yorks Lower East Side (1994), który opisuje następujący chaotyczny wir ulicznego handlarza płacze na ulicznej scenie na Manhattanie Lower East Side pod koniec XIX wieku:
„Ryba! Ryba! Żywa, trzepocząca, skacząca, tańcząca ryba! Szczupak, szczupak, szczupak! Zlituj się i kup żywego szczupaka! Spieniężam ubrania, zarabiam ubrania! Bubkes , kup moje gorące, świeże bąbelki \ Candy, panie, najlepsze w Ameryce! Tylko pięć centów, pół centa, pięć centów! Ziemniaki wielkości twojej pięści! Okazja w muślinie! Kup resztkę perkalu – perkal tak dobry jak jedwab, słodkie małe gospodynie domowe! „
Podobna scena występuje w na wpół autobiograficznej powieści Mikea Golda Żydzi bez pieniędzy (1930):
W tam, ale wielki garnek pełen gorącej czarnookiej fasoli. ” Bubkes ! ” zawodzi rodzaj chińskiego falsetu, ” kup moje gorące, świeże bąbelki ! „
Gold narodziło się na Lower East Side w 1894 roku. Nie wyobrażam sobie sprzedawcy ulicznego, który próbowałby sprzedawać świeżo przygotowaną fasolę w dzielnicy, w której mówi się w języku jidysz, nazywając je „kozimi łajnami” zamiast używać niezanieczyszczonego określenia „Fasola” (na przykład beblakh , cytowane przez Leo Rostena), chyba że żaden z potencjalnych kupców na ulicy nie kojarzyłby się z kozebubkes .
Inny ciekawy komentarz we wspomnieniu pochodzi z Louis Lozowick (1892–1973), który urodził się na Ukrainie, ale wyemigrował do Stanów Zjednoczonych w 1906 r. Z jego wspomnień opublikowanych jako Survivor From a Dead Age (1997):
Jeśli ktoś chciał wyśmiać żydowską brodę, przyrównano ją do koziej brody ( tsigene berdl ). Aby wskazać niewielką kwotę pieniędzy lub dochodu, ktoś powiedział, że to po prostu odchody kozie ( tsigene bobkes ). Być może wszystko wraca do autorytetów biblijnych.
Okazuje się, że słowo tsigene („ koza ”) zostało zawarte w wyrażeniu tsigene bobkes i oznacza„ kozie odchody ”, ponieważ
Wielu autorów podaje wyraźne tłumaczenie „fasolki” dla terminu jidysz. AJ Liebling, Budynek Jollity (1962):
” Najlepsze, co możesz tam osiągnąć, ” mówią, że ” to szansa na pracę w sobotnią noc w pękniętym salonie dla bubkis . ” ” Bubkis ” to słowo w jidysz, które oznacza ” duże ziarna. ”
Od Rachel Levine, Cyberyentas Old-Fashioned Wisdom for Newfangled Times (2001):
Bupkis – fasolka, ale zawsze miała być czymś bezwartościowym. Na przykład: „Co otrzymam za całą moją ciężką pracę nad tą książką? Bupkis! ”
Od Evana Morrisa, The Word Detective (2001):
Słowo, którego szukasz, to nie butki . To jest bupkes (pisane także jako bubkis , bupkis i bubkes ), czyli w jidysz dla ” fasola, ” lub, w przenośni, ” nic, nada, zilch. ” Ale bupkes to coś więcej niż tylko ” nic. ” Kiedy mówisz, że masz bupki z umowy, w której pośredniczyłeś, to naprawdę oznacza, że nie masz nic, podczas gdy powinieneś był dostać przynajmniej coś, gdyby w ogóle istniała jakakolwiek sprawiedliwość na tym świecie. To dużo na jedno słowo, ale jidysz jest w tym dobry.
Od Toma Dalzella, The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English (2008)
bupkes; bupkis rzeczownik nic – używany do wyrażania pogardy wobec czegoś uważanego za głupie lub trywialne USA , 1942 r. Od rosyjskiego dla „fasoli”. ”
Od Herb Gardner, Rozmowy z moim ojcem (1994):
„Gornisht” – gdyby nie było to dla ciebie jasne – nic nie znaczy. „Gornisht with gornisht” to mniej niż nic.Jedyną mniejszą rzeczą jest ” bupkes, „, czyli fasola, a mniej to ” bupkes mit beblach, ” czyli fasola z większą ilością fasoli. W jidysz jedyną rzeczą mniej niż nic jest istnienie czegoś tak bezwartościowego, że obecność niczego staje się bardziej oczywista.
Leo Rosten, Nowe radości z jidysz: całkowicie zaktualizowane (1996):
bobkes, bubkes, bopkes, bupkes Wymawiane BOP – kess , aby rymować z „mop kiss” , ”Lub BUB- kiss , aby rymować z„ put this ”lub BAWP- kess , aby rymować z„ stalk-mess ”lub BUB- kess , aby rymować z bałaganem w pubie ”. Rosyjski: fasola. Ale Żydzi mówią „ Bobkes !” nie oznaczać fasoli (robi to beblakh ), ale opisywać, ze znaczną pogardą, (1) coś trywialnego, bezwartościowego, obraźliwie nieproporcjonalnego do oczekiwań. „Pracowałem nad tym przez trzy godziny – i co on mi dał? Bobkes ! ” (Myślę „ Bobkes !” Bardziej elokwentny, bo ostrzejszy niż orzeszki ziemne! ”) (2) coś absurdalnego, głupiego, bezsensownego. „Podsumuję jego pomysł jednym słowem: bobki !”
Bobkes należy wypowiedzieć z pogardą, sarkazmem, oburzeniem lub pogardą . Przekleństwo przejmuje miejsce, gdzie „Nonsens!” „Bujda!” lub „Bushwa!” zatrzymuje się na odpoczynek.
Nie znam żadnego angielskiego słowa, które niesie ze sobą tak osłabiający, a nawet gorzki aromat.
Od Gene Blaustein, Anglish / Yinglish: Yiddish in American Life and Literature , wydanie drugie (1998):
BUHPkis n. Dosłownie fasola. Ale słowo to jest również używane do wskazania czegoś absolutnie bezwartościowego, bardzo podobnego do naszego wyrażenia „nie warte wzgórza fasoli”. Możesz powiedzieć: „Co dostałem za swój wysiłek – BUHPkis!” BUHPkis działa również jako przekleństwo, nie tak silne jak „bzdury”, ale niosące te same konotacje.
Twierdzenia o istotnym etymologicznym związku między bupki i kozebubkes są najczęściej spotykane w publikacjach z ostatnich trzydziestu lat. Na przykład Yetta Emmes, Drek !: The Real Yiddish Your Bubbeh Never Taught You (1998):
Bobkes (BUB-kis) – dosłownie, kozie łajno. Absurdalny pomysł; obraźliwa oferta, jak w „To, co mi oferujesz”, to bobki. ”
Jeden z autorów twierdzi, że różnica między kozebubkes – wyprowadzone bobki i niekatalogowe bobki pozostają aktualne w jidysz, ale nie znalazłem żadnego innego odniesienia, które uzasadniałoby ten argument. Od Freda Kogosa, Od Szmeara do wieczności: jedyna książka w języku jidysz, której będziesz potrzebować (2006):
Bobkes Drobne rzeczy, drobiazgi, orzeszki ziemne, nic, bezwartościowe (dosł., odchody owiec, kóz )
Bubkes Fasola; zwykła bagietka
Szczególnie interesujące są dwie dość obszerne analizy bobków . Po pierwsze, od Sola Steinmetza, Słownik użycia żydowskiego (2005):
bobkes. W języku jidysz to słowo jest wykrzyknikiem oznaczającym „bzdury! nonsense !, „pochodzi od bobke , co oznacza” owcze lub kozie łajno „. Słowo to zostało zapożyczone od polskiego rzeczownika bobki , o tym samym znaczeniu. Niemniej jednak wielu pomylił to słowo ze słowami w języku jidysz oznaczającymi fasolę, bobes , zamieszanie, które doprowadziło żydowskich użytkowników języka angielskiego do zrównania bobkes z amerykańskim slangowym użyciem słowa „fasola”, jak w On nie zna fasoli (atestowane w języku angielskim od 1833 roku) i nie obchodzi mnie to . Dlatego zdania typu „Mam bobki za wszystkie moje wysiłki, ”„ W tym roku zrobił bobki na rynku ”i„ Nawet jeśli wygrasz sprawę, otrzymane szkody będą warte bobków ”to przykłady żydowskiego użycia języka angielskiego [.]
Oraz od Davida Golda,„ Angielskie słowo pochodzenia jidysz źle nazwane co najmniej sześćdziesiąt sześć lat (Bopkes) , ”W Studiach w Etymologii i Etiologii (2009):
Tłumaczenie„ bzdury! ”Jest zbyt słabe, aby bo nie oddaje umiarkowanej szorstkości słowa jidysz [ bopkes ].Gdyby angielski poppycock nonsense zachował znaczenie swojego holenderskiego etymonu, a mianowicie soft excrement, byłby on denotacyjnie i konotacyjnie doskonałym ekwiwalentem angielskim (to jest umiarkowanie szorstkim slangizmem z odsłoniętym aluzja kałowa), ale to znaczenie nie zostało zachowane, w wyniku czego angielskie słowo jest nieszkodliwe i dlatego niewłaściwe byłoby oddanie jidysz bopkes !.
Przypuszczalnie, gdyby poppycock zachował choćby wskazówkę, że słowo źródłowe oznacza „miękkie ekskrementy”, ConAgra Foods nie wybrałaby jej jako marki dla linii kandyzowany popcorn . Podobnie, wydaje mi się, że uliczni sprzedawcy na przełomie XIX i XX wieku używający jidysz nie używaliby swobodnie bąbelków do reklamowania swoich towarów, a babcie mówiące w jidysz w połowie XX wieku nie użyli tego samego terminu w rozmowach z wnukami, chyba że dla nich termin ten oznaczał tylko „fasolę”.
Komentarze
- Naprawdę rozbudowane i dyskurs akademicki. ' jestem pod wrażeniem i wdzięczny za wkład.
- Zastanawiam się, czy to ' nie ma żadnego związku z zwrot wyrażenia ” wzgórze fasoli „.
- Zgodnie z Wikisłownik, oryginalna pisownia to באָבקעס. W rzeczywistości nie ' nie miałby oryginalnej pisowni w języku angielskim … byłby transliterowany przez niezliczone osoby w zależności od tego, jak wymawiali.
Odpowiedź
Czy pytanie to żart?
Jeśli nie, google bupke (lub bupki ). Opisy, takie jak ten na tej stronie :
bupkis (również bupki, bupki, bąbelki, bąbelki): zdecydowanie nic, jak w „Nie jest wart bupki” (nieokreślone, „fasolowe” lub „kozie odchody”, prawdopodobnie pochodzenia słowiańskiego, wołoskiego lub greckiego; por. polskie bobki „zwierzęce odchody”) „) [2] (MW, OED)
Zgaduję, że cytujesz opis dysku twardego, który wygląda coś w rodzaju bupke.
Komentarze
- Dlaczego pytanie to żart? Jeśli Twoja odpowiedź tylko zgaduje z interpretacji cytowanego fragmentu, to wydaje mi się, że jest to uczciwe pytanie.
- @Drew. Nie żartuję '. Oczywiście wyszukałem słowo i definicję ' bulke ' w Google, ale nie udało mi się w jakiś sposób połączyć sugerowanej strony. Znając angielski jako EASL, potrafię ' nie powiedzieć, czy zadawanie pytania o słowo obce nie jest poważne, czy żartem?
- Oczywiście to jest uczciwe pytanie. Pomyślałem, że to może być żart, ale domyśliłem się, że tak nie jest i odpowiedziałem. W każdym razie zarówno nazwa produktu, jak i (stąd) pytanie są dowcipne, na koniec dnia. Przynajmniej mam nadzieję, że ludzie to docenią.
- @Medica. Dzięki za upvote i przekazanie linku do google, który oczywiście różni się od wersji z Tokio. W Twoim linku pierwsza pozycja pokazuje „Scrabble word solver” mówiąc „Definicje Bupke Nie znaleziono definicji pasujących do słowa ' bupke ' . Druga i trzecia pozycja zaskakująco pokazuje moje własne pytanie na EL & U, a czwarta pozycja przedstawia Merriam Webster online z definicją – najmniejszą możliwą do wyobrażenia kwotą lub częścią. Piąty element (Serverfault com) brzmi: „Zmienna środowiskowa JRE_HOME nie jest poprawnie zdefiniowana. Ta zmienna środowiskowa jest potrzebna do uruchomienia tego programu.
- Cont. A kiedy próbuję wykonać polecenie… Co oznacza „bupke”? Proste pytanie —.” W wersji tokijskiej pierwsza pozycja przedstawia definicję „bupkes” według Urban Dictionary jako „jidysz dla ” fasoli ” lub w przenośni ” nic, nada, zilch „. Druga pozycja przedstawia Merriam Webster online: (taka sama definicja jak powyżej). 3rd. Wikitionary. bupkes = alternatywna pisownia bupkis. 4. Dictinary.com. „Coś trywialnego; nic; fasola. Piąta i dalej cała definicja związana z cyfrowym tochotchke.
Odpowiedź
Bupkis / bupki / bupke to slang za nic.” Nie jest używany we współczesnym języku potocznym.
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/bupkis
Odpowiedź
Mówi tu osoba mówiąca w jidysz. Bupkes nic nie znaczy, jak wiele osób wskazywało. Ale jest taki rodzaj ciasta zwany ciastem bąbelkowym. To jest prawdopodobnie to, czego szukasz.