Co oznacza “ ¿ Que es eso? ”?

Czasami widzę „¿Que es eso?” podczas oglądania filmów hiszpańskich. Czy to pomyłka „¿Qué es eso”? gdzie zapomnieli o ostrym na e czy to znaczy coś innego?

Komentarze

  • Aby potwierdzić, że oba mają to samo znaczenie: " Co to jest? ". Użycie " Que " w zapytaniu bez ostrego jest błędne. Spójrz na odpowiedź DGaleano tutaj spanish.stackexchange.com/a/16676/8972
  • Tak, to ' to literówka. Powinien być Qué zamiast Que.
  • Oznacza ser. Chcą, żeby ktoś uśmiechnął się do kamery. (Jestem ' głupie, ser jest pisany queso ;-).
  • @DGaleano. Nie, spójrz na przykład: spotykają się dwaj przyjaciele, jeden z nich niesie bardzo ciężki przedmiot – Carlos, eso que estas cargando. ¿ Es un computador? – No exactamente, ¿ sabes que los equipos de transmisi ó n de electricidad a veces necesitan conectarse a un dispositivo para diagnosticar si est á n funcionando correctamente? – ¿ Que es eso? – Si, sirve para hacer pruebas. Lo llevo a la central el é ctrica.
  • Ilekroć występuje słowo que bez tyldy, to znaczy tam musi być coś najpierw. Przykład: ¿Que es eso? – > ¿Así que es eso? – > So it is that?

Odpowiedź

Słowa qué, cuál / es, quién / es, cómo, cuán, cuánto / a / os / as, cuándo, dónde y adónde z ostrym akcentem (tylda diakrytyczna), gdy jest używany w sposób pytający lub wykrzyknik.

Możesz to przeczytać w RAE ,

Nie ma różnicy w znaczeniu, ale kiedy widzisz którekolwiek z tych słów w pytaniu bez akcentu, jest to błędne.

Komentarze

  • N ó tese que hay una respuesta de bns que ha sido convertida a comentario . Ella udawaj í a responder a tu respuesta.

Odpowiedz

Ja będę tutaj przeciwieństwem.

¿que es eso? jest prawidłową hiszpańską konstrukcją i różni się od ¿qué es eso?

Z akcentem, fraza oznacza „Co to jest?”, ponieważ qué jest zaimkiem pytającym. Ale bez akcentu fraza oznacza coś bardziej zbliżonego do „Masz na myśli to”. to ? ” Słowo que (bez akcentu) jest często używane w mówionym hiszpańsku, aby rozpocząć zwroty bez zbytniego rymu lub powodu, z wyjątkiem być może silniejszego połączenia z poprzednim stwierdzeniem (por. pues ), podobnie jak angielskie „s so .

Na przykład wyobraź sobie, że ktoś właśnie opisał ci osobę, a ktoś idzie za rogiem i myślisz, że tak” To ta osoba, ale „jesteś trochę niedowierzający”. Powiedziałbyś ¿Que es él / ella? , a twój przyjaciel odpowiedziałby sí / no . Gdybyś zapytał ¿qué es él / ella , twój przyjaciel powiedziałby po prostu pues, un ser humano 🙂 W rzeczywistości możesz usłyszeć różnicę w mowie. Bez akcentu są tylko dwie sylaby z akcentem, a najprawdopodobniej łącznie tylko trzy sylaby /”que”se.so/. Z akcentem są trzy sylaby z akcentem i cztery całkowite / „que” es „eso /

Skoro już wszystko zostało powiedziane, ¿ qué es eso? będzie znacznie bardziej powszechne niż ¿que es eso? , więc to prawdopodobnie zwykła literówka.

Komentarze

  • Zawsze uczę się z twoich odpowiedzi @guifa, ale muszę o to zapytać. W swoim / ' que ' se.so/ przykładzie powiedziałbym, że nie zadajesz prawdziwego pytania, nawet jeśli struktura zdania wygląda jak pytanie, więc ' c, myślę, że można by je zapisać w następujący sposób: ¡ qu é es eso! zamiast znaków zapytania. Jeśli to prawda, byłoby to zdanie wykrzyknikowe, a następnie, zgodnie z RAE, musiałoby mieć akcent. Czy się mylę?
  • @guifa: Myślę, że masz rację: jeśli na początku zdania znajduje się wielokropek, coś w rodzaju " ¿ [Dices] que es eso? " lub " ¿ [Me est á s diciendo] que es é l / ella?", w takich przypadkach que byłby zaimkiem względnym i nie ' t byłby akcentowany.
  • W wersji bez akcentu ' que ' byłoby bardziej zbliżone do ' że ' niż ' co '. Chciałbym również zaznaczyć, że jako native speaker ' jest niesamowicie często spotykany ten błąd, chociaż nadal jest zły.

Odpowiedź

Powinna być „¿ Qué es eso? ”, z ostrym akcentem, jak wyjaśniono w DPD :

Qué : Palabra tónica, que debe escribirse con tilde a diferencia del pronombre relativo o de la couunción que.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *