Co oznacza “ Attero Dominatus ”?

„Attero Dominatus” to tytuł albumu i piosenki zespołu Sabaton. Według tego artykułu, który nie podaje żadnego źródła, oznacza to „zniszcz tyranię”, zgodnie z Strona Wikipedii oznacza „niszczę tyranie”. Zespół nie dostarczył oficjalnego tłumaczenia piosenki. Jakie jest poprawne tłumaczenie?

Komentarze

  • Ponieważ piosenka mówi o armiach pokonujących III Rzeszę, znaczenie jest dość proste …
  • @sabaton, co to jest?

Odpowiedź

Oficjalne tłumaczenie jest wyłączone. Dość denerwuje mnie, że ludzie poświęcają czas i pieniądze na takie projekty, ale nie zwracają większej uwagi na tłumaczenie nazwy —, ale powstrzymuję się od dalszych narzekań.

Zacznijmy od czasownika atterere . Oznacza dosłownie coś w rodzaju „ocierać się”, ale ma też sens „niszczyć”. Być może „zniszczyć przez pocieranie” to dobre ogólne tłumaczenie. Sprawdź hasło słownikowe w Lewis and Short , aby uzyskać więcej szczegółów. Byłyby znacznie lepsze czasowniki do niszczenia tyranii, ale prośba o nie powinna zostać przeniesiona do osobnego pytania. Jeśli wybierzemy tłumaczenie „zniszczyć” dla atterere , forma attero rzeczywiście oznacza „niszczę”.

Widzę dwa sposoby analizowania dominatus :

  1. Może to być rzeczownik dominatus , co oznacza wiele rodzajów rządów lub suwerenności. Obejmuje również tyranię, ale nie rozpoznałbym jej jako głównego znaczenia. W kontekście krótkiego zdania attero dominatus , wydaje się, że występuje ono w bierniku w liczbie mnogiej, który rzeczywiście wygląda jak mianownik liczby pojedynczej (podstawowa forma podana w słowniku) dla tego słowa. Prowadzi to do takich możliwości tłumaczenia:

    Attero dominatus.
    Osłabiam / niszczę suwerenność.
    I znosić zasady. (≈ Łamię prawo i powoli je łamię.)

  2. To może być imiesłowem czasownika dominari , „rządzić”. Prowadzi to do takich możliwości tłumaczenia:

    Attero dominatus.
    Po zostaniu władcą pocieram coś.
    Rządzę i niszczę.

Jak zawsze, nie ma unikalnego poprawnego tłumaczenia bez dokładniejszego kontekstu. I przyznaję, że niektóre z sugerowanych tłumaczeń są całkiem bezsensowne, ale twierdzę, że tak samo jest z oryginalnym zdaniem, przynajmniej do pewnego stopnia. Oficjalne tłumaczenie jest możliwym kierunkiem, ale dobór słów wygląda dla mnie nienaturalnie.

Odpowiedź

attero, atterere, attrivi, attritum , to grind down, wear away, etc., często implikujące wytrwałość.

dominatus , 4th decl., tutaj biernik liczby mnogiej do formy dopełnienie czasownika.

Powiedziałbym, że oznacza to po prostu „Odbijam się od tyranii” (lub jakiś równoważny czasownik).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *