„Attero Dominatus” to tytuł albumu i piosenki zespołu Sabaton. Według tego artykułu, który nie podaje żadnego źródła, oznacza to „zniszcz tyranię”, zgodnie z Strona Wikipedii oznacza „niszczę tyranie”. Zespół nie dostarczył oficjalnego tłumaczenia piosenki. Jakie jest poprawne tłumaczenie?
Komentarze
- Ponieważ piosenka mówi o armiach pokonujących III Rzeszę, znaczenie jest dość proste …
- @sabaton, co to jest?
Odpowiedź
Oficjalne tłumaczenie jest wyłączone. Dość denerwuje mnie, że ludzie poświęcają czas i pieniądze na takie projekty, ale nie zwracają większej uwagi na tłumaczenie nazwy —, ale powstrzymuję się od dalszych narzekań.
Zacznijmy od czasownika atterere . Oznacza dosłownie coś w rodzaju „ocierać się”, ale ma też sens „niszczyć”. Być może „zniszczyć przez pocieranie” to dobre ogólne tłumaczenie. Sprawdź hasło słownikowe w Lewis and Short , aby uzyskać więcej szczegółów. Byłyby znacznie lepsze czasowniki do niszczenia tyranii, ale prośba o nie powinna zostać przeniesiona do osobnego pytania. Jeśli wybierzemy tłumaczenie „zniszczyć” dla atterere , forma attero rzeczywiście oznacza „niszczę”.
Widzę dwa sposoby analizowania dominatus :
-
Może to być rzeczownik dominatus , co oznacza wiele rodzajów rządów lub suwerenności. Obejmuje również tyranię, ale nie rozpoznałbym jej jako głównego znaczenia. W kontekście krótkiego zdania attero dominatus , wydaje się, że występuje ono w bierniku w liczbie mnogiej, który rzeczywiście wygląda jak mianownik liczby pojedynczej (podstawowa forma podana w słowniku) dla tego słowa. Prowadzi to do takich możliwości tłumaczenia:
Attero dominatus.
Osłabiam / niszczę suwerenność.
I znosić zasady. (≈ Łamię prawo i powoli je łamię.) -
To może być imiesłowem czasownika dominari , „rządzić”. Prowadzi to do takich możliwości tłumaczenia:
Attero dominatus.
Po zostaniu władcą pocieram coś.
Rządzę i niszczę.
Jak zawsze, nie ma unikalnego poprawnego tłumaczenia bez dokładniejszego kontekstu. I przyznaję, że niektóre z sugerowanych tłumaczeń są całkiem bezsensowne, ale twierdzę, że tak samo jest z oryginalnym zdaniem, przynajmniej do pewnego stopnia. Oficjalne tłumaczenie jest możliwym kierunkiem, ale dobór słów wygląda dla mnie nienaturalnie.
Odpowiedź
attero, atterere, attrivi, attritum , to grind down, wear away, etc., często implikujące wytrwałość.
dominatus , 4th decl., tutaj biernik liczby mnogiej do formy dopełnienie czasownika.
Powiedziałbym, że oznacza to po prostu „Odbijam się od tyranii” (lub jakiś równoważny czasownik).