Mam problem z przetłumaczeniem słowa botten w tym zdaniu:
Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab,
ich kauf wie eine Frau neue Botten im Minutentakt.
(Słowa niemieckiej piosenki)
Komentarze
- Ich hatte mich schon gewundert, weshalb die Frage auf einmal eine ganz andere war …
- Możesz ' zadaj pytanie i edytuj je, aby zamienić je w zupełnie inne pytanie. Cofnąłem się do pierwotnego pytania. Jeśli chcesz zadać nowe pytanie: german.stackexchange.com/questions/ask
Odpowiedz
Wygląda na to, że pochodzi od „Peter Fox: Lok auf 2 Beinen”
Ich renne bergauf, rolle bergab
Durch die Pampa und durch die Stadt
Geradeaus, zerkratz meinen Lack, Zack
Mit dem Kopf durch die Wand, bis es knackt
Bleib wo du bist, ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp, auch wenn ich Gicht hab
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
„ Botten ” w ostatniej linii jest rzeczywiście niską niemiecką pokrewną (osobisty spekulacje ) na „buty” w języku angielskim ( Schuh lub Stiefel w języku niemieckim). Chociaż jest oznaczony jako potoczny w standardowych kontekstach niemieckich (co oznacza każdy rodzaj buta), jest całkowicie akceptowalny w przypadku dialektów dolnoniemieckich (również dla każdego rodzaju buta, ale przede wszystkim oznacza solidne, duże, niezdarne buty, a nawet więcej butów) ) W tej piosence chodzi o bieganie od a do b, przez cały czas, poprzednia linia to raczej nietypowe użycie botten jako czasownik. analogiczne do stiefeln Ta interpretacja jest wzmocniona przez fakt, że dusi się , aż jego stopy zaczną krwawić. (Oczywiście mógłby również opisać niespokojne życie jako posłańca…?)
Ale będąc pewnego rodzaju piosenką pop, jest to bardziej prawdopodobnie o niektórych narkotykach z rodzaju pobudzających, w najlepszym razie poetyckim opisem posiadania zbyt wiele cierpienia w życiu zwykłego kapitalistycznego miasta. Gorączkowa odpowiedź na „Keep on Running”.
W każdym razie tłumaczenie słów może wyglądać następująco:
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
–– Biegnę, aż dostaję krwawienia na piętach
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– – Kupowanie nowych butów jak kobieta na minutę
Ktoś, kto wcześniej próbował przetłumaczyć teksty wyrenderował linie:
Tańczę do krwawienia, kupuję nowe buty co minutę
(por. sekcja ” Aktualizacja „poniżej: oznaczona jako„ złe tłumaczenie ”, to naprawdę ładne miejsce!)
Będę kontynuował, aż moje stopy zaczną krwawić
Kupię nowe buty w ciągu kilku minut jak kobieta
Zaktualizuj
Jak wskazał Takkat , oryginał teksty wydają się być:
bin am Hotten, bis ich blutende Hacken hab
kauf wie „ne Frau neue Botten im Minutentakt
Wszystkie sprawdzone przeze mnie strony w rzeczywistości nie miały prawidłowej transkrypcji.
Ta informacja sprawia, że odpowiedź jest poprawna na zadane pytanie. Ale także tylko teoretyczne lub po prostu błędne w odniesieniu do właściwego utworu.
Komentarze
- Do użytku " botten * jako czasownik: uważam analogię do stiefeln (i podobnego schlappen , st ö ckeln ; buty łatwo stają się czasownikami) jako bardziej przekonujące niż połączenie z roboten proponowane w innej odpowiedzi. Ale byłem zaskoczony, że w ogóle znalazłem rzeczownik w słowniku (nawet jeśli oznaczono go jako potoczny) – nigdy go nie słyszałem w Północnej Bawarii.
- @guidot Użycie rzeczownika jest całkowicie dopuszczalne w dialekcie dolnoniemieckim i oznaczone jako niskie tylko w Hochdeutsch w tym obszarze. Czasownik botten rzeczywiście wydaje się pochodzić z raboty, powodując, że * bot (skrypt, program itp.) Zyskuje na znaczeniu wśród programistów i programistów.Możliwe, ale mało prawdopodobne w tych tekstach…
Odpowiedź
Słowa zostały źle przepisane. Oryginał śpiewany przez Petera Foxa brzmi:
… bin am Hotten bis ich blutende Hacken hab,
kauf wie „ne Frau neue Botten im Minutentakt.
Będzie to miało sens, ponieważ wtedy ta slangowa / potoczna mowa można by przetłumaczyć na
Gorąco tańczę, aż mam krwawiące pięty
Jak kobieta, co minutę kupuję nowe buty.
Odpowiedź
Czasownik botten:
Czeskie słowo »robota« oznacza »pracować jak niewolnik« . (Angielskie słowo »robot« oznacza maszynę, która tak poprzednio wykonywany przez ludzi, wywodzi się z tej czeskiej pracy).
Od tego czeskiego słowa wywodzi się niemiecki czasownik roboten , który oznacza »ciężko pracować« . Wszystkie samogłoski te słowa są krótkie. Gdyby to był stary niemiecki czasownik, to powinno być zapisane podwójnym T: robotten . Ale jest to słowo zapożyczone i czeska ortografia została zachowana.
Zmieniło się to, gdy to słowo straciło swoją pierwszą sylabę w niektórych slangach. Bez ro- nie jest już zapożyczeniem z obcego kraju. Jest to niemieckie słowo z dialektu, którego nie ma w żadnym słowniku. Nie ma więc ustalonych reguł, które mogłyby ci powiedzieć, jak to napisać, więc większość ludzi pisze to z podwójnym T (z powodu krótkiego O). Ale to nadal oznacza: bardzo ciężko pracować; pracować jak maszyna.
(Zauważ, że również po angielsku często mówi się o „botach” zamiast o „robotach” .)
Rzeczownik Botten:
To słowo jest wymienione w słownikach, ale oznaczony jako landschaftlich , co oznacza: regional . To słowo nie jest znane wszystkim niemieckim lektorów. (Nie wiedziałem tego.)
To słowo oznacza: buty, niezdarne buty. (W kontekście tej piosenki: po prostu jakiekolwiek buty.)
Uważam, że angielskie słowo boot jest źródłem tego słowa. ( »Boots« dla Stiefel to dobrze znane obce słowo w języku niemieckim.)
Komentarze
- FWIW, W niektórych regionach Holandii, np. na południu, występuje słowo " botten " for " buty ", chociaż zwykle oznacza " kości ".