Co oznacza “ Nie pozwolisz żyć wiedźmie ”?

Co Biblia ma na myśli, mówiąc w Księdze Wyjścia 22:18 (KJV)

Nie pozwolisz żyć czarownicy.

Czego dokładnie uczy Biblia?

Odpowiedź

Zamiast rozkazać nam skazać czarownice na śmierć (tak jak każda inna kara śmierci w Pięcioksięgu), Biblia instruuje innych (być może sądy), aby niech żadne czarownice nie będą żyć , co wydaje się być prostym tłumaczeniem tego wersetu z hebrajskiego na angielski.

Rashbam zauważa, że musi to być konkretna instrukcja udzielana innym, aby „polowali na nich”, ponieważ czarownice miały tendencję do praktykowania czarów w ukryciu . Shadal również postępuje zgodnie z tym rozumieniem.

(Różne inne żydowskie komentarze sugerują, że ten język jest używany do nauczania nas, że przykazaniem jest zabijanie czarownice są jednak możliwe natychmiast, w przeciwieństwie do czekania na wyrok.)

Meklemburgia sugeruje, że to sformułowanie jest używane jako paralelę do 5 Księgi Powtórzonego Prawa: 16, który odnosi się do wymordowania wszystkich narodów kananejskich i mówi nam, że nie powinniśmy okazywać litości, nawet dla kobiet. Dotyczy to również tego, gdzie werset omawia czary, które były na ogół wykonywane przez kobiety.

Odpowiedź

Nie pozwolisz żyć czarownicy przeznaczonej po prostu do zabicia wszystkich czarownic. Dowodem na to jest historia Saula i Wiedźmy z Endor. Wiedźma jest proszona o wykonanie małego czarów, ale boi się, że zostanie złapana i zabita.

1 Samuela 28: 9 (ESV)
1 Samuela 28: 9 (ESV) Kobieta powiedziała do niego: „Na pewno wiesz, co zrobił Saul, jak odciął media i nekromanci z krainy. Dlaczego więc zastawiasz pułapkę na moje życie, aby spowodować moją śmierć? ”

Odpowiedź

W hebrajskim werset to:

מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃

Dosłownie, to przekłada się na coś w stylu „Czarownicy nie będą żyli”. Po prostu stwierdza, że wiedźmie nie wolno „pozwolić żyć. W Powtórzonego Prawa 20:16, fraza ta jest tłumaczona jako„ niczego nie uratujesz przy życiu… ”. Nie określa, jak mają umrzeć w tym konkretnym wersecie. Poniższe dwa wersety również określają ludzi, którzy powinni umrzeć lub zostać skazani na śmierć, każdy używa innych słów, a żaden nie określa sposobu śmierci. W języku hebrajskim jest to typowe dla literatury narzędzie grupowania pozycji razem z podobnymi słowami lub frazami w celu podkreślenia znaczenia, a więc wydaje się, że mają one bezpośredni wpływ na zrozumienie tego wersetu.

Wydaje się to jasne z fragmentu, który wiedźma lub osoba, która „szepcze zaklęcie”, jak wskazuje Strong ”, powinna podlegać karze śmierci w taki sam sposób, jak inni wykonujący nielegalne działania w tym kontekście.

Komentarze

  • Dlaczego tłumaczysz to na " bez transmisji "? To nie jest poprawny angielski i nie odzwierciedla czasu czasownika. Proponuję " żadna czarownica nie przeżyje " co odzwierciedla żart z " będzie żyć " i uniwersalnym לא z " nie czarownica ".
  • @Keelan a co z Żadna wiedźma nie będzie trzymana przy życiu " lub " nie powinieneś utrzymywać czarownicy przy życiu , w przeciwieństwie do Deut. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
  • @Keelan (nie wiem, dlaczego ' spieramy się z tobą, a nie z plakatem, ale …) Myślę, że to ' to druga maskotka. piel zamiast 3rd fem. qal; ten ostatni byłby wskazany תִּחְיֶה (lub apokopowany תְּחִי). (Nie jestem pewien, czy nazwać to jussive, chociaż ' jest wyraźnie wolicjonalne).
  • @Susan i רבות מחשבות, masz całkowitą rację, pominąłem samogłoski. również użyłem złej terminologii; przepraszam, nie powinienem mówić żartobliwie. Chodzi o to, że ta niedoskonałość sięga wstecz do długiego niedoskonałego proto-północno-zachodniego semickiego (jak widać z ostatniego ־ה), co przetłumaczyłem jako będzie . (Piel tego korzenia nie jest ' potwierdzona krótką niedoskonałością według Geseniusa, ale różnicę można dostrzec np. W ערה, którego pieluch niedoskonały ma zarówno יֶעָרֶה, jak i תְּעַר.Te różnice są widoczne tylko w pustych i III- ה pierwiastkach.)
  • Aby to rozbić: nieokreśloność מכשׁפה i uniwersalność לא oznaczają, że powinniśmy przetłumaczyć " dowolna czarownica "; piel z חיה oznacza " pozwól żyć "; długa niedoskonała to szeroka kategoria, ale można ją tutaj zrozumieć za pomocą modalności deontycznej " powinna ". W sumie daje to ", nie powinieneś pozwalać żadnej czarownicy żyć ".

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *