Ma dwa znaczenia.
Jeśli masz świecę i w jakiś sposób przymocujesz ją do czegoś pośrodku, możesz dosłownie zapalić obie kończy się.
Wytwarzając nieco więcej światła, zmarnowałoby to twoją świecę, używając jej dwa razy szybciej. To jedyne znaczenie podane przez OED, przy czym pierwszy cytat pochodzi z Dictionarium Britannicum z 1736 roku:
Świeca płonie w oba zakończenia. Powiedziane, gdy mąż i żona są rozrzutnikami.
Innym sensem, który czasami się używa, jest to, że jeśli ktoś pracuje wyjątkowo długo, należy zapalić świecę koniec dnia, gdy jeden zaczyna się w ciemności poranka, a drugi, gdy kończy się w ciemności wieczoru.
Ten sens jest prawdopodobnie ludową etymologią tego, co pierwotnie rozumiane przez stwierdzenie, że taka osoba marnotrawi – stąd pierwszy sens – „świecy życia”, chociaż może być inaczej oszczędna.
pal świecę na obu końcach to idiom oznaczający wyczerpanie się, esp przez wstawanie do późna i wczesne wstawanie do pracy , pracę ekstremalną lub nadmierną ciężką, zbyt ciężką pracę dla dobrego zdrowia lub spokoju ducha. Pogorszone również przez „intensywne imprezowanie” oprócz ciężkiej pracy (ale nie jest to niezbędny element definicji).
Świeca l na obu końcach spali się ponad dwa razy szybciej / będzie trwać mniej niż połowę krócej niż jeden zapalony tylko na jednym końcu.
Z www.phrases .org.uk
został ukuty w XVIII wieku. „Oba końce” nie były wtedy końcami dnia, ale były dosłownym odniesieniem do dwóch końców świecy. Świece były użyteczne i wartościowe, a pojęcie marnotrawstwa sugerowane przez zapalenie obu końców naraz sugerowało lekkomyślne marnotrawstwo. mogło zostać podkreślone przez fakt, że świece można zapalać tylko na obu końcach, gdy trzymane są poziomo, co spowodowałoby ich szybkie kapanie i wypalenie.
Nathan Bailey zdefiniował termin w jego Dictionarium Britannicum, 1730 , na podstawie którego raz fraza została już poddana interpretacji przenośnej i oba końce były mężem i żoną :
Świeca płonie na obu końcach. Powiedziane, gdy oboje mąż i żona są Rozrzutkami.
Randle Cotgrave nagrał to w A Dictionarie of the French and English Tongues, 1611 :
Brusler la chandelle par les deux bouts. [Aby zapalić świecę na dwóch końcach]
Edna St. Vincent Milay miała inne podejście do życia pełnią życia / życia „na twardo”
z Figs and Thistles: First Fig, Edna St. Vincent Millay
Moja świeca pali się na obu końcach;
Nie będzie ostatnia noc;
Ale ach, moi wrogowie, i och, moi przyjaciele…
To daje cudowne światło!
Komentarze