Ostatnio potrzebowałem użyć słowa „zapytać”, a zdecydowałem się na [尋] {た ず} ね る. Ale ja masz poważne wątpliwości, czy jest to właściwe słowo w takiej sytuacji:
Chciałbym Cię o coś zapytać. (np. o moje imię, o której godzinie)
Czy w tym przypadku jest lepsze słowo niż [尋] {た ず} ね る na „zapytaj” ? Słyszałem o [質問] {し つ も ん} す る, ale w obu przypadkach nie mogę znaleźć niczego, jak użyć któregokolwiek z nich w faktycznym zdaniu.
Komentarze
- Myślę, że 「聞 く」 jest najbardziej podstawowym sposobem i pasuje do twojego przykładu. W zależności od kontekstu możesz również użyć 尋 ね る ・ 頼 む.
- I ' d również słyszałem o 聞 く, ale wydawało mi się, że jest zbyt podobne do ", by słuchać " ( co jest innym sposobem tłumaczenia tego samego słowa w różnych kontekstach). Mimo to dziękujemy za potwierdzenie tego wyboru.
- Właśnie zdałem sobie sprawę, że " Jest ' coś, co chcę usłyszeć [od ciebie]. " i " Jest ' coś, o co chcę Cię zapytać. " prawie tak samo. Nigdy o tym nie myślałem, ale różne znaczenia 聞 く ' nie wydają mi się teraz tak różne.
Odpowiedź
Bez wątpienia, najbardziej naturalnym wyborem spośród nas, native speakerów, jest:
[聞] {き} く (czasami zapisywane jako 訊 く)
・ 「聞 き た い こ と が あ る ん だ け ど 、 い い?」 = „Czy mogę poprosić o pytanie?” Mówiąc bardziej dosłownie, „Jest coś, o co chcę zapytać, OK?”
・ 「ひ と つ 聞 い て も い い?」 = „Czy mogę zadać ci pytanie?” (Dosłownie.)
・ 「[何] {な ん} で も [聞] {き} い て。」 = „Zapytaj mnie o cokolwiek!”
「尋 ね る」, chociaż niektóre J -learners wydają się używać go tak, jakby był to domyślny czasownik, jest w rzeczywistości zbyt dużym słowem do codziennych rozmów. Powinni wiedzieć, że brzmi to dość formalnie.
「質問 (を) す る」 jest używane znacznie częściej niż 「尋 ね る」 przez native speakerów, ale zdecydowanie częściej używamy 「聞 く」 niż 「質問 (を) す る」 w sytuacjach nieformalnych.
Komentarze
- Co jest warte ', czasami mylę się między " słuchaj " i " pytaj " znaczenie聞 く. A co powiesz na 問 う?
- Również w celach informacyjnych, w sytuacjach biznesowych (lub innych formalnych), często używa się 伺 う ・ お 伺 い. Uwaga: 伺 う oznacza również fizyczne odwiedzanie kogoś osobiście.
- @ 3 do 5 dni roboczych, na przykład, jeśli nie ' coś wiesz i chcesz, aby ktoś uczyć / opowiadać o tym,
聞く
ktoś. Z drugiej strony,問う
, aby upewnić się o czymś lub zapytać kogoś o znane rzeczy.聞く
i問う
nie są wymienne. - Czy を w 質問 を す る można pominąć, bez zmiany znaczenia wyrażenie?