Co oznacza w Ew. Marka 5:41 “ talitha cumi ”?

W Ew. Marka 5:41 Jezus przemawia po aramejsku, wskrzeszając młodą dziewczynę :

Biorąc ją za rękę, powiedział do niej „Talitha cumi”, co oznacza: „Mała dziewczynko, mówię ci, wstań”.

Inne tłumaczenia renderują aramejski talitha koum , talita kumi i talitha cum . Tłumaczenie Marka na język grecki odbiorcy polecenia jest zwykle tłumaczone na angielski jako mała dziewczynka lub dziewczynka . Ale ostatnio usłyszałem, że alternatywne tłumaczenie jest możliwe lub preferowane: baranek lub mały baranek ( zobacz na przykład ). Wikipedia jednak nie wspomina o tej opcji .

Czy jagnię lub mała owieczka byłoby lepsze lub ” bardziej dosłowne „tłumaczenie osoby, z którą rozmawia Jezus, kiedy mówi talitha cumi ? Czy może tłumaczenie Marka jest dokładniejsze, a opcja baranka jest po prostu niepoprawna lub mniej spójna niż mała dziewczynka ?

Komentarze

Odpowiedź

Słownik Hastingów to stara książka i nie odzwierciedla aktualnej opinii naukowej na temat języków semickich.

Aramejskie słowo ṭalyā, żeńskie ṭlīṯā to przymiotnik oznaczający „młody”, a następnie rzeczownik oznaczający „chłopiec / dziewczynę” i „służący”. Jest etymologicznie spokrewniony z hebrajskim ṭāle, arabskim ṭalā, co oznacza „młode zwierzę”, a konkretnie „jagnię”, ale nie takie jest jego znaczenie w języku aramejskim. Aby zrozumieć fragment Marka, należy przyjrzeć się znaczeniu cytowanych tam słów aramejskich, a nie ich odpowiedników w innych językach. Te słowa oznaczają „dziewczyno, wstań” i nie nawiązują do jagniąt.

Źródło: Brockelmann, Lexicon syriacum s. 276 .

Odpowiedź

James Hastings „(red.), Słownik Chrystusa i Ewangelii (1906) mówi, co następuje:

TALITHA CUMI (dla Grecki ταλιθὰ κούμι, co z kolei jest transliteracją języka aramejskiego טְלִיחָא קוּמִי Maiden, arise). – Słowa te występują w Marka 5:41 i zostały wypowiedziane przez naszego Zbawiciela na córkę żydowskiego władcy, Jair. Aram. Rzeczownik aramejski to טַלַי = „baranek”. Ma to swoją formę wyrazistą, masc. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא, lub, zgodnie z analogią Edessene Aram. Aramejski zachowany w ̣̣̣Peshitta, טְלְיחָא. zwróć uwagę, że w palestyńskim aramie. aramejskim słowo טְלֵי przechodzi od słowa „baranek” do określenia pieszczotliwego dla „dziecka”. W ten sposób dokładnie odtwarzamy słowa Jezusa, jeśli oddamy je jako „powstań Lambkin”. Gr. Marka 5:41 Aramejskie słowa są tłumaczone τὸ κοράσιον, ἔγειρε. „Articular nominat ive ”jest w NT używane sześćdziesiąt razy dla wołacza (Moulton, Gram. NT Gr. p. 70). W Łukasza 8:54 mamy ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]

Wiele źródeł, które czytałem online, wydaje się sugerować, że Jezus woła dziewczynę jagnię lub jagnięcina dla zwierząt , co jest określeniem czułym. Mark „s interpretuje termin czułość tak, aby faktycznie odnosił się do małej dziewczynki. To nie jest dosłowne tłumaczenie, ale dociera do rzeczywistego znaczenia tego, co powiedział Jezus.

Komentarze

  • Przypuszczam, że wartość Hastings ' wpis w tym Q & jest taki, że przynajmniej przedstawia jedno źródło pomysłów napotkanych przez OP w popularnej formie (" popularne " w pewnym sensie: podobnie jak OP, ja też nigdy wcześniej nie słyszałem o takiej interpretacji).

Odpowiedź

W USA rodzice często nazywają swoje potomstwo " dziećmi ". " Dziecko " to także imię małej kozy. Ale " dziecko " jak mówisz " dziecko " czy to jest po prostu to, że jest to ujmujący / obraźliwy slangowy sposób zwracania się do dziecka (dzieci)?Wydaje mi się, że na początku mogło to być ujmujące odniesienie do dziecka, ale z czasem straciło ", co oznacza " z " drogi " i zachował znaczenie " dziecko ".

Oczywiście byłoby to poza moim zainteresowaniem ani zdolnością do udowodnienia, ale uważam, że fakt, że widzimy to w języku angielskim, oznacza, że nie jest bezprecedensowy:

Przed wysłaniem syna na pierwszy dzień w szkole pani Cohen przytuliła go i powiedziała: " Powodzenia, mój słodki bubbeleh. Bądź dobry, drogi bubbeleh i pracuj ciężko. " I pamiętaj, mój bubbeleh, w porze lunchu jedz całe swoje jedzenie i baw się dobrze z innymi dziećmi. Och, kolego, jestem z ciebie taka dumna! " Tego popołudnia, gdy mały Cohen wrócił do domu, jego matka zawołała: " Bubbeleh , mój słodki bubbeleh, przytul swoją mamę! Więc powiedz mi, czego nauczyłeś się dzisiaj w szkole? "

" Cóż, " powiedział chłopiec, " na początek dowiedziałem się, że mam na imię Aaron. "

http://www.haruth.com/jhumor/jhumor57.html

Odpowiedź

Czytałem, że „Talitha kumi” to idiomatyczne hebrajskie wyrażenie oznaczające „Mała dziewczynka w tallitcie, powstają. Talit odnosi się do szala modlitewnego, który zgodnie z tradycją hebrajską był również używany do owijania osoby na pogrzeb. Są tacy, którzy twierdzą, że oryginalny „Nowy Testament” mógł być napisany najpierw po aramejsku później został przetłumaczony na grecki Wyliczyć, dlaczego tak często w NT są słowa, które po przetłumaczeniu na grecki ci, którzy dokonali tłumaczenia, nie mieli wystarczającego zrozumienia hebrajskiego, a więc nie mogli poprawnie przetłumaczyć poszczególnych zwrotów, takich jak „Talitha kumi” na grecki, ale pozostawili je w oryginale język.

Komentarze

  • Nie ma związku między טְלִיתָא a syryjskim słowem aramejskim oznaczającym " trochę dziewczynka " i hebrajskie słowo טַלִּית, oznaczające okrycie wierzchnie przypominające koc. Pojęcie " szala modlitewnego " jest nieżydowskim niezrozumieniem znaczenia talitu , którym jest jak marynarka w kulturze zachodniej, noszona podczas wszelkich formalnych okazji, modlitwy lub nie. טליתא קומי nie jest hebrajskim wyrażeniem idiomatycznym. Ta odpowiedź jest zasadniczo błędna na poziomie językowym i kulturowym. Rozważ usunięcie go.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *