Wyrażenie to jest używane podczas ceremonii mianowania nowego papieża i może być interpretowane na wiele sposobów.
Tłumaczenie mogłoby be: „Więc przekaż światowe chwały.”
Jak zinterpretowałbyś jego znaczenie, pomyśl o jego kontekście używanym w religii i być może także w niektórych kręgach ezoterycznych.
EDYCJA : Aby wyjaśnić, znam tłumaczenie i przypadek, w którym jest używane; Widziałem też stronę wikipedii. To, czego szukam, to wiedza kontekstualna dotycząca (historii) języka łacińskiego, która wzbogaciłaby symboliczne , historyczne lub etyczne znaczenie. Jednak dzięki za wszystkie dotychczasowe odpowiedzi.
Odpowiedź
I „ve odpowiedział również na wersję tego pytania opublikowaną na łamach Christianity Stack Exchange .
Podczas papieskich koronacji te słowa są przemówił do papieża, gdy przed nim pali się płótno. Janos M. Bak tłumaczy :
Pater sancte, sic transit gloria mundi […] ma przypominać papieżowi o tymczasowości nawet jego władzy.
W tym duchu, chociaż dosłownie Tłumaczenie jest na dobrej drodze, być może bardziej idiomatyczne renderowanie byłoby " światowe chwały są ulotne. "
To jest wspólny motyw biblijny (zobacz moją równoległą odpowiedź i fragmenty takie jak Jak. 1: 9–11 i 4:14 ), ale stwierdzenie to nie jest bezpośrednim cytatem biblijnym. Mimo to jej język przypomina w kilku miejscach Wulgatę, szczególnie Mateusza 4: 8 i 1 Jana 2:17.
Najpierw Mateusza 4: 8, gdzie Szatan kusi Chrystusa, pokazując mu królestwa of the world:
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum ( Wulgata )
Znowu diabeł wziął go na bardzo wysoki góry i pokazał mu wszystkie królestwa świata i ich chwałę. ( ESV )
I 1 Jana 2:17:
et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum ( Wulgata )
A świat przemija wraz z jego pragnienia, ale ktokolwiek spełnia wolę Bożą, ten pozostaje na wieki. ( ESV )
Oczywiście poleganie na Wulgacie ma sens, biorąc pod uwagę jej wszechobecność w średniowieczu i wczesnej nowoczesności kościół. Jeśli Thomas à Kempis jest twórcą ( o quam cito transit gloria mundi ), a nawet jeśli nie jest, to naturalne jest, że to wyrażenie, biorąc pod uwagę jego chrześcijański kontekst, odpowiadałoby w pewien sposób język biblijny.
Odpowiedź
Sic Transit Gloria Mundi jest dosłownie przetłumaczone jako Więc pasuje chwała świata . Powiązany artykuł w Wikipedii zawiera dalsze szczegóły dotyczące jego wykorzystania podczas papieskiej ceremonii koronacji w latach 1409–1963:
Gdy nowo wybrany papież wychodził z zakrystii Bazyliki św. Piotra w swojej sedia gestatoria, procesja zatrzymywała się trzykrotnie. Za każdym razem przed papieżem padał na kolana papieski mistrz ceremonii, trzymający srebrną lub mosiężną trzcinę, niosący wiązkę tlącego się lnu. Trzy razy z rzędu, gdy materiał wypalał się, mówił donośnym i żałobnym głosem: „Pater Sancte, sic transit gloria mundi!” („Ojciec Święty , więc mija światowa chwała! ”). Te słowa, skierowane w ten sposób do papieża, przypomniały o przemijającej naturze życia i ziemskich zaszczytach.
Fraza prawdopodobnie pochodzi z Księgi 1, Rozdziału 3, Paragrafu 6 Imitatio Christi Thomasa a Kempisa, gdy omawia śmierć z f ormer nauczyciele. W kontekście brzmi:
O quam cito transit gloria mundi . Utinam vita eorum scientiæ concordasset eorum, tunc bene legissent et studuissent. Quam multi pereunt per vanam scientiam in hoc sæculo, qui parum curant de Dei fervitio. Et quia magis diligunt magni esse quam humiles, ideo evanuerunt in cognitationibus suis. Vere magnus est qui in si parvus est et pro nihilo omne culmen honoris ducit. Vere prudens est qui omnia terrena arbitratur uti stercora ut Christum lucrifaciat. Et vere bene doctus est qui Dei voluntatem facit et suam voluntatem relinquit.
Fraza jest komentarzem do próżności ziemskiej chwały: rodzaj memento mori (pamiętaj, umrzesz) lub vanitas vanitatum (próżność nad marnościami, por. Ecclesiastes).