Treść tłumaczenia Kalevali autorstwa Crawforda rozpoczyna się po pierwszym fragmencie, który „nie jest częścią oryginalnego tekstu, z czymś, co nazywa się„ Proem ”. Oto jest .
Oczywiste pytanie: co to jest proem? Wygląda to prawie jak literówka dla „poem”, ale z pewnością literówka nie „t miałaby zachować tak długo . Niestety, żadne ze źródeł, które wypróbowałem, tak naprawdę nie wyjaśnia, czym jest proem, tylko że jest jeden na początku Kalevali. Prawdopodobnie oznacza to pewnego rodzaju rozdział wprowadzający, ale dlaczego to słowo zostało wybrane przez Crawforda w jego angielskim tłumaczeniu zamiast, powiedzmy, „prologue”?
Komentarze
- Mój słownik biurkowy (Webster ' s Ninth New Collegiate) definiuje " proem " as " wstępny komentarz; przedmowa; prelude ". Niezbyt rzadkie, ja ' d spodziewałbym się, że będzie to we wszystkich dictio oprócz najmniejszego naries. Chyba nie w słowniku SE ', ponieważ widzę słowo " proem " w moim komentarzu podkreślonym na czerwono.
Odpowiedź
Proem zdecydowanie nie jest literówką dla „poem” . Proem pochodzi z łaciny prooemium , która pochodzi ze starogreckiego προοίμιον (Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon , 1940):
A. otwarcie, wprowadzenie ; w muzyce, preludium, uwertura , […]; w odc. wiersze, proëm, preambuła , […]; w przemówieniach, exordium , Critias 43 tit., (…).
( Nie uczyłem się starożytnej greki w szkole, więc znam ten termin tylko z łaciny. Niemiecki słownik Duden zawiera zarówno Prooimion , jak i Proömium .) Termin ten nie jest powszechny w języku angielskim, ale włoska Wikipedia wymienia kilka przykładów w swoim artykule proemio :
- proem do Iliady ,
- proem do Odysei (patrz tłumaczenie Samuela Butlera ),
- proem do Virgila Eneidy (patrz John Dryden ” tłumaczenie ),
- proem do Ludovico Ariosto „ Orlando Furioso ,
- proem do Torquato Tasso” Gerusalemme liberata .
W tych przykładach podstawowe cechy cs proem to (według włoskiej Wikipedii):
- inwokacja muzy,
- the ” protasi ”, tj. początkowa część, która przedstawia tematy eposu,
- „ pierwsze słowo (zazwyczaj w bierniku), które wskazuje przedmiot proem. ”
Crawford używa już terminu „przedmowa” we własnej przedmowie . (Zakładam, że nie wybrał terminu „wprowadzenie”, ponieważ wprowadzenie, w przeciwieństwie do przedmowy, zwykle nie zawiera podziękowań.) Termin „prolog” zwykle odnosi się do czegoś, co ma charakter narracyjny, co nie ma miejsca w przypadku pierwszego 102 wiersze (aż do „Początku nowego dnia” włącznie w tłumaczeniu Crawforda lub „Zum Beginn des neuen Tages.” W niemieckim tłumaczeniu Antona Schiefnera, co Crawford .)
Jak dobrze trzy cechy proem odnoszą się do pierwszej runy Kalevali?
- Nie ma muzy w początek Kalevali; zamiast tego proem odwołuje się do „pożądania impulsywnego” i „potężnego wewnętrznego popędu”, które poeta ma nadzieję, że będą napędzać jego „intonowanie”. Można powiedzieć, że pełnią one taką samą funkcję jak muza.
- Temat jest początkowo wprowadzony tylko w bardzo ogólny sposób: „starożytna pieśń ludowa naszego narodu”; pierwsze znaki są wprowadzane znacznie później, kiedy po raz pierwszy wspomina się o Wainamoinen i Ether.
- Język fiński ma znacznie bardziej skomplikowany system przypadków niż łacina lub Grecki, ale nie wiem, czy pierwsze słowo Kalevali to „mieleni” („mój umysł”; od „mieli” od „umysł”) jest faktycznie w bierniku. Gdyby tak było, pasowałoby to do trzeciego kryterium dla wersji greckiej i łacińskiej.
Podobieństwa między greckimi i łacińskimi wersetami wymienionymi powyżej a początkiem Kalevali pomogłyby wyjaśnić, dlaczego Crawford wybrał słowo „proem”.Jednak nie uzyskał tego z niemieckiego tłumaczenia Antona Schiefnera , nie mówiąc już o samym Kalevali.
Aktualizacja: Według Nordische Literaturgeschichte. Band I (München: Wilhelm Fink, 1982) Lönnrot został zainspirowany klasycznym antykiem i przez teorię Friedricha Augusta Wolfa , że Iliada i Odyseja , jakie znamy dzisiaj, nie były napisany przez Homera, ale Homer wymyślił podstawową strukturę historii, która łączy ze sobą wiele krążących już piosenek. To sprawia, że użycie przez Crawforda terminu „proem” jest nieco zrozumiałe, ale nadal jest to interwencja wykraczająca poza zwykłe tłumaczenie. Schiefner nie użył tego terminu, podobnie jak dwa inne niemieckie tłumaczenia, z którymi się zapoznałem:
- Kalewala. Das finnische Epos . Przetłumaczone przez Gisberta Jänicke. Salzburg / Wiedeń: Jung und Jung, 2004.
- Kalevala. Das finnische Epos . Przetłumaczone przez Lore Fromm i Hans Fromm. Stuttgart: Reclam, 1985 (München: Carl Hanser, 1967).
Komentarze
- " zamiast tego wiersz wywołuje " pożądanie impulsywne " i " potężne, zachęcające do wewnątrz " " i " poemat grecki i łaciński ' wymienione powyżej " – I ' m zgaduję te to literówki w proem ? 🙂
- @Randal ' Thor Muzy są przeciwko mnie, ponieważ ' czytam literaturę fińską; – ) " pożądanie impulsywne " to kolejność słów Crawfore '; przypuszczam, że inwersja z powodów poetyckich.
- Chodziło mi o " proem " zamiast " wiersz " w tych dwóch zdaniach? Co byłoby ironiczne, biorąc pod uwagę pierwsze zdanie tej odpowiedzi 🙂