Co to znaczy, gdy dziewczyna mówi w tym kontekście “ te quiero ”?

Spotykam się … z tą dziewczyną od około pół roku. Nie jesteśmy oficjalnie razem, ale „są całkiem zabawne i jest dużo flirtowania”. Lubimy się ..

Mówi biegle po angielsku, ale jest ojczystym językiem hiszpańskim. Dziś wieczorem była całkiem pijana i rozmawiała ze mną na Facebooku, a tuż przed pójściem spać mówi (cytat):

Her: Teqyeiiei:) Her: Te quiero :+ Her: :) 

Ummm, co to robi znaczy ? Wiem, że to może oznaczać „kocham cię”, ale biorąc pod uwagę to, gdzie obecnie jesteśmy, nie ma to sensu, jak gdyby było powiedziane po angielsku. Jak mam to przyjąć? : \

Odpowiedź

Istnieje szerokie spektrum przyciągania i uczucia, które oczywiście istnieje zarówno w języku angielskim, jak i hiszpańskim. To, jak ktoś wyraża swój poziom uczucia i atrakcyjności w całym spektrum, jest trudne do określenia w jakimkolwiek języku i często podlega interpretacji, mowie ciała i innym wskazówkom. Ale ogólnie rzecz biorąc, myślę, że można dość bezpiecznie powiedzieć, że pod tym względem hiszpański jest nieco bardziej precyzyjny niż angielski.

Ogólnie wydaje się, że postęp w języku angielskim wygląda następująco:

  • Lubię Cię.
  • Kocham Cię.

Po hiszpańsku:

  • Me caes bien.
  • Me gustas.
  • Te quiero.
  • Te amo.

Oczywiście hiszpański ma wyższą rozdzielczość pod tym względem , co utrudnia tłumaczenie. Nie musi jednak utrudniać zrozumienia . Rekompensujemy tę słabość języka angielskiego, dodając wiele dodatkowego kontekstu. Jeśli chcemy powiedzieć „Me caes bien” po angielsku, robimy to, dodając wiele dodatkowych (i często niezdarnych) słów lub całkowicie przeformułowując, aby uciec od niejednoznacznego „lubię cię” i możliwego romantycznego błędna interpretacja:

  • Lubię Cię jako przyjaciela.
  • Jesteś wspaniałym przyjacielem.
  • Jesteś wspaniałą osobą.
  • Lubię spędzać czas z Tobą.

Kiedy „jesteśmy bardziej bezpośrednio w sferze„ romantycznej ”, proste„ I like you ”jest bardziej powszechne w języku angielskim.

Gdzieś pomiędzy „I like you” i „I love you” znajduje się duża szara strefa w języku angielskim, którą w języku hiszpańskim w dużej mierze pokrywa „Te quiero”. W języku angielskim moralny odpowiednik „Te quiero” „wyglądałoby następująco:

  • Kocham cię!
  • ILY. (skrót od„ I Love You ”, ale bardzo nieformalny)
  • Uwielbiam Ciebie. – Ale w kontekstach, sytuacjach lub wypowiedziane tonem, który wskazuje na zabawny / mniej poważny zamiar.

I na koniec „kocham cię”, wraz ze wszystkimi problemami związanymi z zaangażowaniem między partnerami lub, jak możesz powiedzieć swojej matce, to „Te amo” po hiszpańsku.

Ważne jest, aby pamiętać, że w obu językach dopuszczalne i powszechne jest używanie „mniejszych” zwrotów, nawet między osobami bardziej znanymi. Na przykład, tylko dlatego, że kocham swoją matkę, nie oznacza, że nie mogłem jej powiedzieć: „Kocham cię!” kiedy wychodzę za drzwi. I to, że mogę powiedzieć „Te amo” mojej żonie, nie oznacza, że nie mogłem również powiedzieć „Te quiero” lub „Me gustas mucho”, kiedy sytuacja tego wymagała.

Komentarze

  • Kiedy słyszysz " Lubię Cię jako przyjaciela " od dziewczyny, coś jest nie tak. Nigdy nie chcesz tego usłyszeć 🙂
  • @Tomas: Nie wiem … były chwile, kiedy słysząc, że to byłaby wielka ulga 🙂
  • Bardzo dobrze wyjaśnione i zapewnia pewien poziom ulgi dziś rano.;)
  • Po angielsku można też powiedzieć: I lubię cię, zależy mi na tobie. Powiedziałbym te mniej więcej równe „te quiero”

Odpowiedz

Tłumaczę tak:

Her: Teqyeiiei:) ===> Drunk effect when texting Her: Te quiero :+ ===> Te quiere y quiere hacértelo saber, I like you...but is an incomplete translation También se usa mucho cuando quieres despedirte cariñosamente. Also used a lot when you want to say goodbye affectionately Her: :) ===> Happy face... means good night 

Problem z tym wyrażeniem jest taki, że w języku angielskim używamy I love you dla wszystko w przeciwieństwie do hiszpańskiego.

Polecam posłuchać piosenki Jose Jose Amar y quer er

W języku hiszpańskim querer nie oznacza tego samego co amar.

En español querer no significa lo mismo que amar

W twoim kontekście głosuję na to used a lot when you want to say goodbye affectionately

Komentarze

  • możesz teraz spać spokojnie … lol
  • Teraz pytanie brzmi … dlaczego zdecydowała się powiedzieć to po hiszpańsku, skoro wie, że prawie nie znam żadnego hahaha
  • @nzifnab Powiedziała to po hiszpańsku, ponieważ kiedy ktoś jest kompletnie pijany, używa języka ojczystego. Nie martw się.
  • Osobiście mówię tylko " Te quiero " do mojego chłopaka i członków mojej rodziny.Jeśli chcę się czule pożegnać, mówię " Un beso ", " Besos ", ": * " lub coś podobnego, ale nigdy " Te quiero ". Wiem, że to zależy całkowicie od osoby, ale wystarczy o tym pamiętać.

Odpowiedź

Na południu Ameryka:

„Te amo” -> „Kocham cię”

Możesz to wykorzystać w poważnym związku lub gdy naprawdę się zakochałeś. Możesz go również używać z członkami rodziny.

„Te quiero” -> „Kocham cię”

Nie jest używany w poważnym kontekście i jest używany jako „Te amo”, ale z mniejszą intensywnością. Możesz użyć tego dla całkiem bliskich przyjaciół, dziewczyny, członków rodziny, zwierząt domowych.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *