Niektórzy z moich chińskich znajomych mówią po chińsku. Zapytałem ich, jak powiedzieć „kocham cię” w ich języku, ale większość z nich powiedziała „wa ai lo”, a nie „wo ai ni”, jak to możliwe?
Szukam tłumacza Google, jest napisane „wo ai ni”, a nie „wa ai lo”.
Czy czegoś tu brakuje?
Komentarze
- Z jakiego regionu przyjeżdżają ci przyjaciele?
- Czy mógłbyś zapytać znajomych, jakie dokładnie jest to słowo? Czy masz na myśli 儂, które wymawia nong3, aw standardowym mandaryńskim słowo powinno brzmieć 你, prawda, ale myślisz, że źle.
- W kantońskim jest to Ngo Jung Yee Nei.
Odpowiedź
Oto lista, jak powiedzieć ” Kocham cię ” w kilku językach chińskich:
mandaryński, Pekin: Wo ai ni
mandaryński, południowy zachód: Ngo ngai ni
Minnan, Tajwan: Gua ai li
Wu, Szanghaj:
(1) Ngu oi nong
(2) Ngu huoe-xi nong
Hakka, Meizhou:
(1) Ngai ai ngi
(2) Ngai jung yi ngi
Yue, Canton:
(1) Ngo oi nei
(2) Ngo jung yi nei
Słowo oznaczające ” miłość ” w drugim wariancie w Wu to ” 歡喜 „; w drugim wariancie Hakka i Yue jest to ” 中意 „. Są uważane za nieco mniej poważne niż ” 愛 „.
Komentarze
- Nazywa się kantoński, a nie Yue. (
Ngo jung yi nei
to 我 鐘意 你) - @Derek „粤” 包括 广东话
Odpowiedź
Jeśli ON lub ONA pochodzą z Chin kontynentalnych, należy powiedzieć „WO AI NI”. „WO AI NI” to chiński mandaryński / Han Yu.
Jeśli HE lub ONA używają języka Hokkien (Hokkian) ORAZ z Indonezji (głównie z miasta Medan) lub Singapuru lub Malajskiego, radzę powiedzieć: WA AI LO ”.
WA = Ja / ja
AI = kocham / chcę (to)
LO = ciebie
A propos Hokkiena (wersja z Medanu, Indonezja):
Wa ai lo.
Oznacza: kocham cię / chcę cię.
Wa ai khi.
Oznacza: Chcę iść
Lo hokkien esai?
Oznacza: Czy umiesz mówić po hokkienie?
Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Oznacza: Czy jadłeś (śniadanie / lunch / kolację)? Już jem (śniadanie / obiad / kolacja).
Ce / No / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Czapka
Oznacza: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10
PS: Czasami używam tego do rozmów z moimi przyjaciółmi (z Medan, Indonezja).
Mam nadzieję, że ta pomoc ^ o ^
Komentarze
- Zgadzam się! Myślę, że ” Wa ai lo ” pochodzi od Hokkiena: ” Gua ai lu „. Wiele osób spoza miejsca, z którego się wywodzi Hokkien, zwykle wymawia to słowo ” Gua ” as ” Wa „. 🙂
Odpowiedź
Myślę, że „wa ai lo” to Wu, chiński dialekt używany w Szanghaju i Zhejiang, ponieważ chińskie dialekty bardzo się od siebie różnią. O ile wiem, tylko Wu wymawia „ni” z wersją v owel „o”.
Komentarze
- Witaj Yangzhe Lau i witaj w CL & U! Jak powiedziałem w innej odpowiedzi, czy możesz rozwinąć swoją odpowiedź?
- Według Wikipedii to ' s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) w Wu. Zobacz: en.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
- @Alenanno OK, ja myślę, że ” wa ai lo ” to Wu, ponieważ chińskie dialekty bardzo się od siebie różnią.i o ile wiem, tylko Wu wymawia ” ni ” z samogłoską ” o „.
- @YangzheLau Dodaj to do swojej odpowiedzi … Pamiętaj, że im bardziej rozwiniesz swoją odpowiedź, tym jest ona lepsza. 🙂
- @BertR Tak, ' masz rację [ŋɯ; e noŋ] jest tym, co wymawiam, gdy mówię ' Kocham cię '. Ale nie ma ' t standardu w chińskim dialekcie. Nawet w rejonie Wu ludzie wymawiają inaczej w różnych miastach.
Odpowiedź
Jestem ojczystym chińskim, ja wiedz, że prawidłowa wymowa to 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ). Może twój przyjaciel się uczy 粤语 lub 广东话, oficjalnym językiem Chin jest chiński uproszczony, czyli 普通话。
Oto zdjęcie http://i.stack.imgur.com/QSOci.png
Bardzo się cieszę, że mogę tu poznać angielskich przyjaciół.
Komentarze
- Jak wiem, po kantońsku nie ' nie mówią ' wo ai lo ' ani.
- 普通话 = ” Standardowy chiński „, ” standardowy mandaryński ” lub po prostu ” chiński „. Dialekt oparty na Pekinie i przyjęty w pozostałej części kraju. Chiński uproszczony = 簡體字, uproszczone znaki przyjęte od lat pięćdziesiątych XX wieku w ' Chińskiej Republice Ludowej.
Odpowiedź
Wszyscy mówiący po chińsku rozumieją „wo ai ni”, podczas gdy tylko nieliczni chińscy w określonych obszarach rozumieją „wo ai lo”, ponieważ „wo ai lo” „to dialekt.
Odpowiedź
Co powiesz na posłuchanie tej piosenki śpiewanej w dialekcie Hokkien / Fujian, gdzie„ Gua ai li ” jest wszędzie.
Jeśli chodzi o „Wa ai lo lub lu”, czy może to być produkt historycznej „mieszanki” dialektu Hokkien z rdzennym językiem malajskim, ponieważ jeśli przetłumaczysz „Lu” z malajskiego na chiński w Google, otrzymasz 你们
Jeśli wybierzesz się do Malezji lub Indonezji (gdzie można znaleźć dużą populację Hokkien), znajdziesz wiele słów „Hokkien”, które nie mają odpowiednika w samej prowincji Fujian.
Odpowiedź
„Wo ai ni” ma rację, a „lo” to nieprawidłowa wymowa w języku chińskim. Nie możesz znaleźć „lo” w mandaryńskim. Pamiętaj, że wa ai lo jest dialektalne.
Komentarze
- Czy możesz to rozwinąć? Czy na pewno? Zgodnie z powyższym komentarzem BertR może to być sprawa regionalna.
- @Alenanno Najpierw dziękuję za przypomnienie. Ogólnie rzecz biorąc, w języku chińskim istnieje siedem dialektów, w tym mandaryński, Wu, Yue, Min, Xiang, Hakka i Gan, wszystkie informacje można znaleźć tutaj . Różnica w wymowie między dialektami jest szczególnie duża, nie można ich wszystkich znać. Na przykład ” wa ai lo „, tak, to jest ” 我 愛 儂 , ” 儂 ” należy wymawiać jako ” nong ” po mandaryńsku, które mają inną wymowę w innych dialektach. Nie krępuj się pisać tego, co chcesz powiedzieć.
- Czy możesz uwzględnić to w swojej odpowiedzi? I upewnij się, że ' jest skierowane na to pytanie – to byłaby dobra odpowiedź! 🙂
- Zgodnie z wikipedią 儂 wymawia się w Wu jako [nieŋ]. Mogę się mylić, ale to nie ' t brzmi jak ” lo ” .
- Nowsza generacja głośników w języku szanghajskim, kantońskim itp. stopniowo zastępuje ” n ” początkowy z ” l „. Ponadto wielu z nich nie ' nie traktuje zakończenia, gdy ' mówi szybko lub pytający po prostu nie ' nie łap tego.