Czy ' bon march é ' ma tę samą konotację co “ niska jakość ” jako ' tanio ' po angielsku

W jakiś sposób bon marché i économique brzmią dla mnie pozytywnie, jako rodzaj pochwały. W języku angielskim słowo Cheap ma konotację not good . Może być używany do drogiej rzeczy, ale nie jest dobrze wykonany. Czy po prostu mylę się w moim odczuciu bon marché , czy naprawdę różni się ono w języku francuskim i angielskim?

Komentarze

  • Wygląda na to, że dobre tłumaczenie słowa bon march é na język angielski byłoby " okazją ".
  • @Jez: Nie ' nie sądzę, okazja być bliżej une (bonne) affaire , a może un (bon) march é jak w „nous avons conclu un (bon) march é ”, ale jako rzeczownik , nie jako przymiotnik.
  • I naprawdę chciałby wiedzieć, jak przekazać znaczenie angielskiego ' tanie ' w języku francuskim …
  • @ Denis: Myślę, że do tego można użyć premier prix lub bas de gamme .
  • Je trouve un proverbe sur set sujet aussi " Bon march é opona agent de bourse " c ' ai é t é interesant pour moi.

Odpowiedź

Masz rację. Ani bon marché , ani économique nie są używane w ten sam sposób, jak tanie są używane do obniżenia jakości towarów. Économique zdecydowanie kojarzy się z pochwałą, może mniej z bon marché , ale żadne z nich nie jest używane w deprecjonujący sposób.

Pamiętaj jednak, że te słowa nie są tak naprawdę zamienne.

Kiedy używasz économique , pośrednio mówisz, że istnieją droższe sposoby wydawania pieniędzy. Punkt widzenia dotyczy zawartości twojej torebki. Économique jest używane w taki sam sposób, jak angielskie słowo „ekonomiczne”.

Bon marché jest używany do określenia ceny towarów. I oczywiście, jeśli kupisz coś, co jest bon marché , jest to économique dla Twojej torebki.

Bon marché pierwotnie był à bon marché (1171) (co oznacza, że robisz dobry interes).

Nawiasem mówiąc, Le Bon Marché był pierwszym francuskim domem towarowym.

Komentarze

  • Annnnnd, że ' to imponująca odpowiedź (czasami żałuję, że nie miałem 50 lat lat starsze, aby znać mój język ojczysty). Dziękuję za wszystkie szczegóły, o których wiedziałem, że nie mogę ' nie jednoznacznie > _ < ' (Przy okazji, czy oryginał (à) w marcu é być raczej rynkiem niż umową?)
  • @LeVieuxGildas: Le mot « march é » vient du latin mercatus qui d é signe une transaction commerciale. Mais il ad ' abord d é sign é en fran ç ais une r é union de vendeurs et d ' acheteurs et c ' est par m é tonymie que ç aad é znak é ensuite le lieu o ù se tient cette r é union et la n é gociation commerciale en elle-m ê me. Je pense personnellement que quand on dit « à bon march é » on parle plus de la transaction commerciale que du lieu.
  • @LaVieuxGildas and Laure: Merci. Konserwant, j ' ai la confirmation de mon hypoth è se.

Odpowiedź

Moim zdaniem bon marché to rzeczywiście dużo więcej pochwały po francusku, niż po angielsku „tanio”. Nadal dostajesz to, za co płacisz, ale nacisk kładziony jest na zaoszczędzone pieniądze, a nie na słabą jakość tego, co dostajesz. To samo oznacza économique .

Jak sam o tym wspomniałeś, „tanio” może być użyte do określenia samej jakości, niezależnie od ceny, podczas gdy économique nie może być używany w tym sensie.

Biorąc to pod uwagę, prawdopodobnie użyłbym bon marché do przetłumaczenia (czegoś) „biednego człowieka” (i nie jestem pewien, jakie to ma konsekwencje 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *