„Boże speed you ”to przykład terminu o religijnym  pochodzeniu . To, czy jest to „termin religijny”, zależy od tego, jaka jest twoja definicja „terminu religijnego”. To jest teraz dość archaiczne. 
 Być może zaskakujące, nie jest to (pierwotnie) życzeniem osobie „szybkości” – pochodzi od staroangielskiego słowa „spede”, które oznacza „sukces” (i z którego pochodzi „prędkość”). Tak więc „niech Bóg da ci sukces”. 
  https://en.wiktionary.org/wiki/Godspeed  
 W powszechnym użyciu jest kilka wyrażeń, które mają pochodzenie religijne – często obecnie istnieją w formie kontraktu, która nie jest w oczywisty sposób rozpoznawalna jako religijna. Na przykład „do widzenia” , co jest umowną formą wyrażenia „Bóg będzie z tobą”. 
  https://en.wiktionary.org/wiki/goodbye#English  
 Myślę, że większość ludzi nie powiedziałaby, że „pożegnanie” jest „terminem religijnym” (znowu zależnym od tego, co w rzeczywistości oznacza), pomimo jego religijnego pochodzenia. Ponieważ „boska prędkość ty” wyraźnie zawiera słowo „bóg”, powiedziałbym, że  bardziej  będzie to określenie religijne. 
 Komentarze