Czy dzwonienie do kogoś “ tonto ” jest obraźliwe?

Zarówno Tłumacz Google , jak i Spanishdict.com tłumaczy głupie na tonto . Jednak oba jako przetłumacz głupi jako tonto również. Trudno mi to zrozumieć, ponieważ głupi i głupi nie są synonimami w języku angielskim, a zwłaszcza nazwanie kogoś głupim po angielsku jest ogólnie zabawne i zabawne, podczas gdy nazywanie kogoś głupim po angielsku jest zniewaga.

Jak mam to rozumieć? Czy jest całkowicie zależny od kontekstu? Czy istnieje bezpieczniejsze słowo na określenie głupie dla nowicjusza, aby upewnić się, że nie zostanie potraktowane jako obraźliwe?

Komentarze

  • To zawsze zależy od kontekstu … ale generalnie nie mów tonto do kogoś, dopóki go dobrze nie znasz.
  • To dokładnie to samo, co dzwonienie do kogoś " oszukać ". Czasami jest to obraźliwe, a czasami nie.

Odpowiedź

W rzeczywistości zależy to od kontekstu, a także zależy dużo na intonacji. Jednak myślę, że w większości przypadków (w Hiszpanii) używamy go w sposób ofensywny, zawsze jest to podkreślone, co jasno pokazuje, że „mówimy poważnie. Jeśli mówisz to, śmiejąc się w nie tak poważnym kontekście, jest to trudne obrazić kogoś lub zostać źle zrozumianym.

Tutaj, w Hiszpanii, możesz użyć „bobo” jako głupiego tłumaczenia, ponieważ „bobo” to jeszcze bardziej zabawny. Jednak może być również obraźliwy, jak widać tutaj i tutaj , ale naprawdę nie jest tak powszechne.

Odpowiedź

En Perú sería una ofensa traducirlo „tonto”. Más bien decimos ” disforzado „lo cual se aplica a alguien quien se hace el payaso o está haciendo reír a alguien.

Komentarze

  • Bienvenida, Gabriela. Interesante este regionalismo. Tambi é n " se hace el payaso " que mencionaste funciona bien, yo creo de manera universal.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *